繁体
一间空屋
,就想突然把门打开,却又怕这样
,因为万一发现里面一个人都没有呢。”
她霎地朝他一瞥。她打起寒颤来,因为他说的话给了她一
惊骇的
觉。她聚
会神地听着他,带着一
焦虑的心情,因为他那么认真,她觉得他是在倾吐多年来压在他心上的什么重负。她在他一生中从没听他讲过这么许多话。
“你以为我只是假的吗?”
“并不尽然。因为假是你的一切。假就是你的真。就好比对于有些不晓得黄油是什么的人,麦淇淋①就是黄油。”
①麦淇淋又名人造黄油,也是黄
的。
她隐隐有一
有罪的
觉。像《汉姆雷特,中的王后。“让我来绞你的心肝;我要那么
,假使那不是穿刺不透的石心肝。①”她尽
想开去。
①引自《汉姆雷特》第3幕第4场第35—36行,是汉姆雷特对他母亲王后说的;译文采用孙大雨的(《罕秣莱德》,上海译文
版社,第134页)。
(“不知我演汉姆雷特①是否太老了。西登斯和萨拉·伯恩哈特都演过他。我的
比我所看到过的那些演这个角
的男演员的
都优
。我要问问查尔斯,听他怎么讲。当然有该死的无韵诗的难题。他②不用散文写真是愚蠢。当然啦,我可以在法兰西喜剧院用法语演
的。上帝呀,那该是多
的一招啊。”)
①在莎剧中,女演员往往反串。
②指莎士比亚。
她想象自己穿着黑
的
衣和长长的丝绸

。“唉哟,可怜的约立克。”①她继续思考着。
①引自《汉姆雷特》第5幕第1场第201行,是汉姆雷特对着先王的
廷小丑约立克的髑髅而发的慨叹。
“你总不能说你爸爸也不存在吧。可不是吗,他这二十年来一直演着他自己嘛。”(“迈克尔能演那国王①,当然不是用法语演,而是如果我们决定在
敦试它一下的话。”)
①指《汉姆雷特》中的国王。
“可怜的爸爸,我看他
这一行
得很
,不过他
脑不太灵,是不是?他尽是忙于
英国最漂亮的
男
。”
“我认为你这样说你爸爸不大好。”
“难
我说了什么原来你不知
的话吗?”他冷冷地问
。
朱莉娅想微笑,可是不愿把那带有几分痛苦的尊严相从她脸上卸下来。
“那些
我们的人之所以喜
我们,是由于我们的弱
,而不是我们的优
,”她应遵。
“你这是在哪
戏里念的?”
她遏止了一个生气的手势。这句话是很自然地来到她嘴
边的,说了
来才记得是来自某个剧本的。小畜生!可是这句话用在这里十分恰当。
“你很刻薄,”她伤心地说。她越来越
觉到自己像是汉姆雷特的母亲了。“难
你不
我吗?”