繁体
不是?”
“如果我认为不是,那我是唯一认为不是的人。”
“那么你认为是吗?”
一时间多丽没有回话。她们相互
盯视着,彼此都恨满
怀;但朱莉娅还是笑嘻嘻的。
“要是你用人格担保,对我庄严地发誓说他不是的,那我当然相信你。”
朱莉娅把嗓音压得又低又
沉。这音调带有真正诚挚的意味。
“我从来没有对你撒过一次谎,多丽,我不可能到这个年纪倒撒起谎来。我庄严地发誓,汤姆始终只不过是我的一个普通朋友。”
“你给我心上搬走了一块沉重的石
。”
朱莉娅晓得多丽并不相信她,而多丽也明知朱莉娅肚里明白。她接下去说:
“不过,既然如此,亲
的朱莉娅,你为了自己,总得
脑清醒。不要和这小伙
再一起东近西逛啦。甩掉他。”
“哦,我不能这样
。这等于承认人们所想的是对的了。反正我问心无愧。我可以理直气壮。要是我容许我的行动为恶意诽谤所影响,我才瞧不起自己哩。”
多丽把双脚伸
鞋
里,从手提包里拿
红来涂嘴
。
“好吧,亲
的,你这年纪应该懂得自己拿主意了。”
她们冷淡地分了手。
但是多丽有一两句话曾使朱莉娅大为震惊。它们使她懊丧。她惶惶不安的是,闲话竞如此接近事实。不过这有什么了不起?多少女人都有情夫,可有谁
啊?而一个女演员呢。没人指望一个女演员该是守规矩的典型。
“这可是我的该死的
德。麻烦的症结就在于此。”
她原有自
无怨的贞洁妇女的
名,诽谤的毒
无从碰到她,可现在看来,仿佛她的名声正是她给自己建造的牢笼。然而还有更坏的。汤姆说她完全听命于他,是什么意思呢?这是对她的莫大侮辱。这浑小
。他哪来这样大的胆
?她又不知
该如何对付。她
不得为此痛斥他一番。可有什么用呢?他会否认的。唯一的办法是一句话也不说;如今事情已经搞得够糟了,她必须承受一切。不面对事实是不行的:他并不
她,他
她的情夫是因为这满足他的自负,因为这使他得到各
他所企求的东西,因为这至少在他心目中给予自己一定的地位。