繁体
稿
走
来。“喂,我要你
上读一读这
剧本。这是一个代理人刚送来的。我看这倒是可以一炮打响的。只是我们必须立即给回音。”朱莉娅放下手里的小说。“我现在就读。”“我下楼去。你读完了,叫我一声,我上来跟你商量。这里面有一个正
你演的很
彩的角
。”朱莉娅读得很快,把与她无关的场景一掠而过,而对于女主人公的角
——当然就是她要演的角
啰——则读得非常仔细。她读完了最后一页,
铃叫她的女仆(也就是那个
服装的)去告诉迈克尔,她等着他来商量。“嗯,你觉得怎么样?”“剧本不错。我看不大可能不成功。”他听她
气里有
疑虑。“那么有什么问题吗?这个角
是再好没有了。我的意思是说,这正是你比任何人都能演得更好的角
。里面有不少喜剧成分,还多的是你要的
情戏。”“那确实是个再好没有的角
,这我知
;问题是在于那个男主角。”“嗯,男主角也
好嘛。”“我知
;不过他是五十岁,如果你把他改得年轻些,那就把整个剧本的意图化为乌有了。你总不想去演一个中年男
的角
吧。”“可我本来就不想演这个角
啊。只有一个人来演最合适。蒙特·弗农。我们可以请到他。我演乔治。”“那可是个小角
。你不能演那个。”
“为什么不能?”“但是我想我们自己经营剧院的目的就是要我们两个都演主角啊。”“嘿,我可一
儿也不在乎这个。只要我们能找到你演明星角
的剧本,我无关
要。或许在下一个剧本里,也会有我演的好角
。”朱莉娅在椅
上朝后靠,现成的泪
涌上
眶,在面颊上淌下来。“啊,我真没良心呀。”他微微一笑,而他的微笑还是那么媚人。他向她走来,在她
边跪下,把她搂在怀里。“老天爷保佑,那位老太太现在怎么啦?”这会儿她瞧着他,心想他以前凭什么引起了她那么疯狂的
恋。而今一想到跟他发生
关系就使她恶心。幸亏他睡在她给他买了家
布置的那间卧室里觉得很舒适。他不是个把
生活看得很重的男人,他发现朱莉娅不再对他有所要求,倒减轻了负担。他乐意地想到她生了孩
后
减退了,他不得不说他早就想到会这样的,只是
到遗憾他们没有早
生个孩
。他有两三次由于亲昵而不是由于
,提
过恢复他们的夫妻生活,她总是用
理由推托,不是说疲倦,就是说
不舒服,或者第二天有两场戏要演,更不用说早上还要去试穿服装,反正他都
之泰然。朱莉娅比以前容易相
得多了,她不再吵闹了,因此他
到空前的快乐。他的婚姻是多么叫人满意,看看别人的婚姻,不由得认为自己是个少有的幸运儿。朱莉娅人好,又聪明,像猴
般聪明;你无论对她谈什么都行。真是一个人所能找到的理想的伴侣呀,我的伙计。他会这样说,与其打场
尔夫,不如单独跟她在一起待一天。
朱莉娅惊奇地发现自己因不再
他而怀着一
异样的怜悯心情。她是个好心
的女人,知
他一旦觉察她不怎么把他放在心上,会
到那是何等沉重的打击。她依旧
捧他。她注意到,长时间来,他听她称赞他的优
的鼻
和漂亮的
睛,总是洋洋得意。她心中暗暗有
好笑,看他到底受得了多少赞
。她竭力夸奖他。可是现在她更多的是看到他的没有曲线的单薄的嘴
。随着年龄的增长,他这张嘴越来越难看,到他老年时,将会只剩下一条生气全无的直线。他的节俭,早先似乎是一
使人好笑、同时又相当使人
动的
格,而今使她厌恶。人们在舞台生涯中常常会遇到困难,这时候,他们从迈克尔那里得到同情和亲切友
的好话,却极少能得到现钱。他拿
一个畿尼畿尼为英国旧金币,合21先令。,就自以为慷慨得不得了,而用掉一张五镑的钞票对他来说是极度的挥霍。他很快就发现朱莉娅
这个家浪费很大,便
持说要省她的力,把这
家的事抓到自己手中。从此浪费就杜绝了。每一个便士都盘算着用。朱莉娅
不懂,仆人们为什么肯留在他们家。他们留着,原来是因为迈克尔对待他们十分和善。
他的
忱、
快、亲切的态度使他们一心只想讨他喜
,那厨娘找到了一家
铺,在那里买
可以每磅比别
便宜一个便士,这使他满意,她也满意。朱莉娅想到他的一味省俭和他在舞台上
彩地扮演的那些随心所
、挥霍无度的人
之间的对比是何等奇特,不禁发笑。她常常以为他不会有想慷慨一下的冲动;而现在,仿佛这是再自然不过的,他决定自己靠边站,这样她也许能有她的机会。她从心底里
动得说不
话来。她
痛责自己多少时间来总是想着他的不是。