繁体
来就该如此似的,就好像她此刻将重新过她那
可怕的生活,而他却不能
什么来阻止她似的。米尔德丽德从安乐椅里站起
来接钱,此时他们俩都站立着。
"我送你走一程好吗?"米尔德丽德问
,"我想你要回去了。"
"不,我不着急,"菲利普答
。
"能有机会坐下歇息,我很
兴。"
这句话以及这句话包
的全
意思撕裂着菲利普的心。看到她疲惫不堪地
安乐椅的样儿,菲利普
到痛心疾首。良久,房间里一片沉寂,窘迫中,菲利普
燃了一支香烟。
"菲利普,你太好了,连一句不中听的话都没说。我原以为你会说我不知羞耻呢。"
菲利普看到米尔德丽德又哭了。当初埃米尔·米勒抛弃她时她跑到自己的面前痛哭
涕的情景,此刻又浮现在他
前。一想起她那多舛的命途以及他自己所蒙受的羞辱,他对她怀有的恻隐之心似乎变得愈发
烈。
"要是我能摆脱这
困境多好!"米尔德丽德
地说。"我恨透了。我是不宜过这
日
的,我可不是过这
日
的姑娘啊。只要能
这个火坑,我
什么都心甘情愿。就是去当用人,我也愿意。喔,但愿我现在就死。"
她作了这番自怨自怜之后,
神彻底垮了。她歇斯底里地呜咽着,瘦小的
在不住地颤抖。
"喔,你不知
这
日
是啥滋味儿,不亲
验是决不会知
它的苦
的。"
菲利普实在不忍心看着她哭,看到她
于这么可怕的境地,他的心都碎了。
"可怜的孩
,"他喃喃地说,"可怜的孩
。"
他
震撼。突然间,他脑际闪过一个念
,这个念
在他心里激起了一阵狂喜,简直到了心醉神迷的地步。
"听我说呀,如果你想摆脱这个困境,我倒有个主意。
下我手
拮据,
境十分艰难,我得尽量节省。不过,我还是在肯宁顿大街上租赁了一
房间,里面有一间空着没人住。愿意的话,你可以带着孩
上我那儿去住。我每周
三先令六便士雇了个妇人,为我打扫房间和烧饭。这两件事儿,你也能
,你的饭钱也不会比我付给那位妇人的工钱多多少。再说,两个人吃饭的开销也不会比一个人多。至于你那孩
,我想她吃不了多少东西的。"
米尔德丽德倏地停止了
泣,目不转睛地望着菲利普。
"你的意思是说,尽
发生了这么多事情,你还能让我回到你的
边去吗?"
菲利普想到他要说的话儿,脸上不觉显
尴尬的神情。
"我不想叫你误解我的意思。我只是为你提供一个我并不要额外多
一个
儿的房间和供你吃饭。我只指望你
我雇佣的那位妇人所
的事情,除此之外,我别无他求。我想你也肯定能够烧好饭菜的。"
米尔德丽德从安乐椅里一跃而起,正要朝他跟前走来。
"你待我真好,菲利普。"
"别过来,就请你站在那儿吧,"菲利普连忙说,还匆匆伸
手来,像是要把她推开似的。
他不明白自己为什么要这么
,但是他不能容忍米尔德丽德来碰他。
"我只想成为你的一个朋友,除此以外,我没有任何其他念
。"
"你待我真好,"米尔德丽德絮絮叨叨地说,"你待我真好!"