繁体
抱里挣脱开去。
他蹲下跪在她的
旁,把自己的脸颊
地贴住她的脸颊。
"难
你不知
你无事不可对我讲的吗?我决不会怪罪于你的。"
她把事情一
一
地讲给他听,有时哽咽得厉害,他几乎听不懂她在说些什么。
"上星期一,他到伯明翰去,答应星期三返回的,可是,他没有回来,到了星期五,还不见他的人影。于是,我写信去问他
什么事了,可是他连信也不回一封。我又写了封信,并说要是再不给回音,我就要去伯明翰了。然而今天早晨,我接到一位律师的来函,函中说我无权对他提
要求,而且说,倘若我去
扰他,他就要去谋求法律的保护。"
"真是荒谬绝
!"菲利普叫喊
。"一个男人决不可以这样对待自己的妻
。你们俩是否吵架啦?"
"哦,是的,星期日那天,我们俩
了一仗。他说他讨厌我,但是这话他从前也说过,后来还是回来的呀。我可没有想到他会当真。他
到惊惶失措,因为我告诉他快要生孩
了。我尽可能地瞒着他。最后我不得不告诉他。他说这是我的过错,还说我应该比他懂得更多一些。你听听他对我尽说些什么呀!但是,我很快就发觉他并不是一位正人君
。他一分钱也没留下就把我抛弃了。他连房租也没有付,可我又没钱去付,那位
家女人曾在我面前说这样的话——嗯,照她说来我还是个贼哩!
"他嘴上说的是一
,可是
的又是一
。我们只是在海伯里租了
房间。他就是如此的吝啬。他说我挥霍无度,可是他没给过我一个
儿呀。"
她有一
把
细事情胡
掺杂在一起的特殊本领。菲利普被
得迷惑不解,整个事情所起来有些莫名其妙。
"没有一个男人是像他这样的恶
。"
"你不了解他,现在我不愿回到他那儿去,即使他跑来跪在我面前,我也不回去。我那时真傻,怎么会想到跟他的呢?而且他并不是如他所说的那样在挣钱。他对我说的全是骗人的鬼话!"
菲利普思索了一两分钟。她的悲哀
地震撼着他的心,他可不能只为自个儿着想啊。
"你要我上伯明翰去吗?我可以去见他,设法让你俩重归于好。"
"
本没门儿。现在他决不会回心转意了,我了解他。"
"但是,他必须负担你的生活费用,这是他推诿不了的。诸如此类的事情,我可一
儿也不懂,你最好还是去找个律师。"
"我怎么能呢?我
上一个
儿也没有。"
"这笔费用由我来付。我将给我自己的律师写封信,就是那位担任我父亲遗嘱执行人的运动家。你现在愿意同我一起去找他吗?我估计
下他仍在办公室里。"
"不,把写给他的信
给我,我自个儿去。"
此时,她变得镇静了一
。他坐下来写了封信。他倏地想起她
边一文不名。真凑巧,他前天才兑了张支票的现钞,给她五个英镑还是拿得
来的。
"你对我真好,菲利普,"米尔德丽德说。
"能够为你
事情,我
到很
兴。"
"你现在还喜
我吗?
"跟过去一样地喜
你。"