繁体
等重要的东西。”
“怎么不是呢!要不咱们何必来这儿?”菲利普问。
“你
吗要来这儿,我可不知
。这和我毫不相
。不
怎么说,艺术是件奢侈的
外之
。人们重视的只是自我保存、传
接代。只有在这两
本能得到满足之后,他们才愿意忙里偷闲,借作家、画家和诗人所提供的余兴来消遣一下
心。”
克朗肖停下来呷了一
酒。二十年来,他一直在思考这样一个问题:究竟是因为酒能助长谈话的兴致,他才如此贪杯的呢,还是因为谈话使他
渴思酒,所以他才喜
谈阔论?
他接着说:“昨天我写了首诗。”
不等人请,他当即朗诵了起来。他一词一语地缓缓
诵,一边还伸
中指打着节拍。也许这是首极
致的好诗。可偏巧这时闯
来了一位妙龄女郎。她
妆艳抹,两片嘴
涂得血红,那鲜艳的双颊,显然并非
自其平庸的本
;眉
和睫
染得漆黑,上下
睑都抹上一层醒目的蓝
,而且一直抹到
角
,构成一个奇怪而有趣的三角形。一
乌黑的云鬓梳理得很考究,从耳朵上方往后挽,那
发型由于克莱奥·德梅罗德小
的提倡而风行一时。菲利普的一双
睛,直勾勾地围着她转。克朗肖朗诵完了,朝菲利普宽容地微微一笑。
“你没在听呐,”他说。
“哦,不,我听着呢。”
“我不责备你,因为这恰恰证明我刚才说的话一
儿不假。离开了
情,有何艺术可言?刚才你
神地望着这位妩媚动人的人间尤
而对我的好诗无动于衷,为此,我向你表示敬意和赞赏。”
她打他们的餐桌旁边走过时,克朗肖一把拉住她的手臂。
“坐到我
边来,我的宝贝,让咱俩演一
神圣的
情喜剧。”
“Fichez-摸ilapaix.”说着她用力将他推开,又大大咧咧地去了。
“所谓艺术,”他一扬手,又继续说“无非是聪明人在酒醉饭饱、玩够了女人之后,为了消遣解闷而发明的玩意儿。”
克朗肖又给自己斟了满满一杯,然后滔滔不绝地
谈阔论起来。他嗓音圆
,
齿清楚,措辞很考究,是经过一番斟酌的。他将
辟妙语和愚蠢无聊的昏话
合在一起,其荒诞程度,足以令人瞠目。他一会儿板着脸拿他的听客打趣,一会儿又嘻
笑脸地向他们
言忠告。他谈到艺术、文学和人生。他忽儿虔诚恳切,忽儿满
秽言,忽儿笑逐颜开,忽儿凄然泪下。他显然已酩酊大醉,接着他又背诵起诗歌——他自己的和弥尔顿的,他自己的和雪莱的,他自己的和基特·
洛的。
最后,劳森
到
疲力尽,起
告辞了。
“我也得走了,”菲利普说。