繁体
顿广场、比他年长八岁的女士建立了柏拉图式的情谊。几乎每天下午,他都要同她在带遮光罩的烛灯之下品茶对饮,谈论乔治·梅瑞狄斯和沃特·佩特。众所周知,律师协会举行的考试是不论哪个傻瓜都通得过的;所以海沃德也就疲疲沓沓地应付着学业。哪知到
来,结业考试却没及格,海沃德认为这是主考人存心同他过不去。也就在这时,那位住在肯辛顿广场的太太告诉他说,她丈夫
上要从印度回国来度假了,丈夫的为人尽
在各方面都无可指责,但毕竟是个见地平庸的男人,对于一位青年男
的频繁拜访,不见得会予以充分谅解的吧。海沃德
到生活里充满了丑恶,同时,想到还要再一次面对玩世不恭的主考人,真是打心底里
到厌恶。他觉得
脆把脚边的球一脚踢开去,倒不失为快刀斩
麻的好办法。况且他
下债台
筑;在
敦,想依靠三百镑的岁人来维持个
面的生活,也实在是难。他内心向往着威尼斯和佛罗
萨,这两
地方被约翰·罗斯金说得神乎其神。他觉得自己适应不了庸俗繁忙的法律事务,因为他已发现,先把自己的大名往大门上一写,是招揽不到什么诉讼案的,而且现代政治似乎也欠尊严。他觉得自己生来是个诗人。他退掉克莱门特法律协会的房间,动
去意大利。他在佛罗
萨和罗
分别度过了一个冬天,现在又来到德国,消度他在国外的第二个夏天,以便日后可以欣赏歌德的原著。
海沃德
有极其可贵的天赋:他对文学有很
的鉴赏力,能够将自已的激情淋漓尽致地倾注在作品之中,使自己获得与作家相同的
受,
察作家的一切
华所在,然后垦切
理地加以评论。菲利普读的书不可谓不多,但是从不加以选择,拿到什么就读什么,现在遇到这么一个能在义学鉴赏方面加以
拨的良师益友,真是三生有幸。菲利普从本城藏书量有限的外借图书馆借来各
书籍,凡是海沃德提到过的
采之作,他一本连一本地拜读过去。虽然读的时候并不都觉得饶有兴味,但他锲而不舍地往下钻。他
到自己太无知,太浅薄,
切地希望自己能有所长
。到八底,维克斯从德国南
回来的时候,菲利普已经完全置于海沃德的影响之下。海沃德不喜
维克斯,对那个
国人的黑外
和椒盐

连声哀叹;每每讲到他那新英格兰的良心,则轻蔑地一耸肩。听着海沃德
言不逊,糟蹋维克斯,菲利普也暗暗得意,尽
维克斯对他特别殷勤友善:反过来,维克斯对海沃德稍微发表几句不中听的议论,菲利普听了就会顿时发起火来。
"你的新朋友看上去倒像个诗人呢,"维克斯不无挖苦地说,饱经忧患的嘴角上挂着一缕微笑。
"他本是个诗人嘛。"
"是他自己对你这么说的吗?在我们
国,
他这号人叫标准饭桶。"
"可我们现在并不在
国,"菲利普冷冷地说。
"他多大了?二十五岁?他就这样成天无所事事,住在膳宿公寓里写诗。"
"你不了解他,"菲利普气冲冲地说。
"不,我很了解他呢!像他这样的人我见过一百四十七个了。"
维克斯的那对眸
灼灼有光,但是菲利普欣赏不了
国人的幽默,噘嘴翘
,铁板着脸。在菲利普看来,维克斯似乎已届中年,实际上他才三十
。维克斯是个瘦长条
,像学者似的,有
佝偻,
颅大得难看,
发暗淡而稀疏,
肤呈土
。薄薄的嘴
,细长的鼻
,额骨明显地向前突
,生就一副
俗相。他的态度冷淡,举止拘泥刻板,既无生气,也无
情,却有一
莫名其妙的轻浮气质,闹得一些容严心肃的人周章失措,而维克斯
于本能,偏偏喜
同这等人混在一起。他在海德堡大学攻读神学,而另外一些也在此地攻读神学的同胞对他都心存戒意。此人离经叛
的味儿太
,使他们望而生畏。他的那
古怪幽默
,也使他们颇不以为然。
"他这样的人你怎么可能见过一百四十七个呢?"