繁体
只有一
女人能这么说,这
人过于…”她停了停。特丽莎替她说完:“被束缚。这就是你的意思,是不是?”那女人一再控制着自己,说:“不是被束缚,是生错了时代。”“你说得对,”特丽莎若有所思地说“我丈夫正是这样说我的。”
托
斯整天都呆在医院,把她孤单单地留在家里。不过,她至少还有卡列宁,可以带着他一起去久久地散步!又回到家里了,她想埋
啃啃德文和法文语法,但她
到沮丧,注意力也集中不了,老是回想起杜布切克从莫斯科回来后的广播演说。她完全忘记了他的话,却仍然记得他那战战兢兢的声音。她想着那些俄国士兵怎样在他自己的国家里逮捕了他,一个独立国家的领袖,把他扣押在乌克兰的山里达四天之久,扬言要
死他——正如十年前他们也要
死匈牙利的纳吉——然后把他赶到莫斯科,命令他洗澡,修脸,换衬衫
领带,告诉他作
决定方免一死,训示他再三考虑自己国家首脑的地位,
他坐在
列日涅夫的桌
对面,难命是从。
他回来了,带着耻辱,对他羞耻的民族讲话。如此羞辱不堪以至说不
话来。特丽莎总是忘不了他讲话中那些可怕的停顿。他是太累了?是病了?是他们麻醉了他?还是仅仅没有了信心?如果说杜布切克没有给人们留下什么,至少那些上气不接下气的可怕的停顿,那些面对着全国听众的
息,留在人们心中了。这些停顿记下了降临这个国家的全
恐惧。
侵后的第七天,她在某报编辑
里听到了逐个讲话。编辑
一夜之间便变成了一个抵抗组织。在场的每个人都恨杜布切克,谴责他的妥协,为他的耻辱
到耻辱,被他的
弱所激怒。
但这几天在苏黎世的思索,使特丽莎不再对他反
了“
弱”这个词听起来也不再成其为结论。任何人面对
手都是
弱的,即便象杜布切克那样
魄
壮的人。那
看来无法忍受、令人反
的一时极端
弱,那
格特丽莎与托
斯赶到这个国家来的
弱,现在突然
引着她。她知
自己是
弱的,她的营垒是
弱的,她的祖国是
弱的,她不得不忠于它们,准确地说就因为它们
弱,
弱得讲话时上气不接下气地呼呼
息。
她发现自己象被
眩征服一样,又被这
弱征服了。而她被征服是因为
到自己
弱。她又开始嫉妒,手又开始颤抖。托
斯注意到了,象往常一样握住她的手,用力抚摸着使它们平静。她却把手
来。
“怎么啦?”他问。
“没什么。”
“你要我怎么办?”
“我要你变老一些。老十岁。老二十岁!”
她的意思是:我希望你变得虚弱一些,与我一样虚弱。
卡列宁不喜
变动,对搬往瑞士并不
天喜地。狗的时间不能标绘成直线,不是连续运动依次前推,倒象钟表时针那样绕圆圈推移——它们也都不愿意圈狂地向前
跃——只是一圈又一圈,一天接一天,依循着同一轨迹运行。在布拉格,托
斯与特丽莎,每添置一把新椅
或搬动一下
瓶,卡列宁都显得不
兴,因为这打
了他的时间
觉,正如随意改变钟面刻度来愚
指针一样。
不过,他还是在苏黎世的住宅里很快重新建立了他的老秩序和旧程式。如同在布拉格;他
到床上向他们问候早安,上午陪特丽莎逛商店,还要
一手显
它走另外的路也同样胜任。