繁体
所以我
兴极了。我瞥了一
观众席,突然发现剧场里空无一人。我
到困惑。观众哪儿去了?因为我的《浮士德》太没意思,他们都回家了?还是因为我这个人连被人嘘都不
?茫然之间,我转过
去,突然我惊呆了:人们本来应在台前,这会几却都跑到了后台,一个个瞪大
睛,好奇地看着我。我的目光与他们相对时,他们鼓起掌来。原来,他们对我的《浮士德》
本不
兴趣,他们想看的不是我摆
的这台木偶戏,而是看我本人!不是《浮士德》,而是歌德!这时,我突然产生一
恐惧
,与你方才所说相仿。我觉得他们希望我说
什么,但我说不
,我
咙好像堵上了;我放下手中的木偶,让它们横躺在被灯光照亮、却无人观看的舞台上。我尽量保持自己的尊严,一言不发走到衣帽间,取了帽
好,我甚至没有对那些好奇凑
闹的人再看一
,便离开剧场回到了家里。我尽量不左顾右盼,尤其不回
张望,因为我知
他们正跟在我
后。我打开我那扇沉重的大门,一
屋就狠狠把门撞上。我找到一盏油灯
亮,抖抖颤颤地举着,来到书房,心想看看我的矿石收藏,兴许能让我忘记刚才不愉快的一幕。谁知
,我未及把油灯放到桌上,突然发现他们一张张脸都
贴在我的玻璃窗上。我知
我是永远别想摆脱他们了,永远,永远,永远。我意识到灯光正照着我的脸,他们一个个瞪大了
睛,看得
他们是在细细打量我。我
灭油灯,虽然心里明白我不该这么
。而现在他们也明白了,我在躲避他们,我害怕他们,但这样肯定会更加激起他们的好奇心。这时,我的理智早已被恐惧压倒,我不顾一切地奔
卧室,从床上拖下床罩胡
裹住脑袋,捱
房间的旮旯,
贴墙
站在那里…”
17
海明威和歌德沿着另一个世界的
路退下。你问我为什么要把这两位
到一起,他们原本是风
不相及,毫无共同之
!但这又怎么样呢?你觉得歌德在另一个世界会愿意和谁相
呢?与赫尔德①?与荷尔德林②?与贝
娜?与埃克尔曼?请想一想阿格尼丝,当她想象自己每逢周六在桑那浴室中都要听到女人的嘈杂声,她
到莫名的恐惧!那么,歌德怎么会向往赫尔德呢?尽
有
大不敬,但我不妨告诉你,他甚至不会向往席勒。他生前是绝不会承认的,因为那样会使他终
没有一个知己朋友,这结局也太悲惨了。席勒无疑是他最好的朋友。但这“最好的”只是指比别人更要好,而坦白地说,那些人其实并不那么要好。他们是他的同时代人,不是他自己的选择。他甚至没有选择席勒。当他意识到这些人将终
陪伴他时,他的确
到焦虑。但是没办法,他不得不安之若素。但死后难
还得和他们厮守不成?
正是
于对他由衷的
,我于是梦想
他
边有一个人令他颇
兴趣,(也许你忘了,我可以提醒你,歌德终生都对
国非常向往!)而且此人又不像歌德晚年时主宰德国的那帮浪漫主义的小白脸。
“你知
,约翰,”海明威说“能和你在一起,纯粹是缘分。人们个个对你崇拜得五
投地,我的几位妻
,还有老葛特
德·斯坦因,准备给我一
比较宽敞的铺位。”谈到此,他突然哈哈大笑:“当然啦,可不是因为你这副令人难以置信的稻草人般的尊容!”
海明威的这番话不大好懂,我必须稍作解释:不朽者在另一世界散步时,可以选择他们生平的任何一
装束打扮,歌德此刻选择的是他晚年独自在家时的样
,除了他的最亲近的几位以外,无人知
他是这副打扮:他有见光
泪的
病,因此
了一副绿
罩,用一
细绳系在脑门上;脚上蹬着拖鞋;一条又长又厚的羊
大围巾缠在脖
上,因为他害怕
冒。
说到他这副让人不敢相信的稻草人般的打扮,歌德喜不自胜地大笑,仿佛海明威的话是对他的赞
。他凑到他跟前轻轻他说:“我这副装束主要是为了贝
娜。她每到一
,都大谈对我的
,我要让大家看看她
的是什么。现在她一看见我,就忙不迭逃命。我知
她现在恨得捶
顿足,因为我丢人现
:无齿、秃
,
睛上还蒙了这副可笑的玩意儿。”