繁体
孩
(她不可能杀死孩
因为孩
还没有
生)并伤害自己。男人所说的一切都是虚伪的(不,男人所说的话都是寻常的安
的话,在这类情景下唯一可能说的话);女人所说的一切都是讽刺的(还有许多别的可能
来解释姑娘的话)。他
迫她同意
这个手术("我不想你在不愿意时去
它",他曾两次说,而且什么也不能证明他不是真诚的),为了使她能够重新获得她的
情(什么也不能证明她对这个男人的
,以及她已经失去了这个
),但是他向她要求这样的事本
已经导致她永远不会再
他(什么也不能使得我们说
火车站这场戏以后会发生什么事)。她接受了这个自我摧毁的形式(毁掉一个胎儿和毁掉一个女人不是一回事),
到了,像陀斯妥耶夫斯基所描写的在地底下的男人或像约瑟夫·K那样,她的个
的分家,这只不过反映了他的丈夫的态度:那我就去
,因为我无所谓。(反映另一个人的态度不是一
分家,否则所有服从家长的孩
都变为个
分家并与约瑟夫·K相像;还有,男人在短篇中没有任何地方被指为丈夫,因为在海明威那里女主人公始终都是姑娘(GIRL);如果
国教授把她全都称为"WOMAN",这是有意蔑视:言下之意两个人
便是海明威自己和他的妻
)。然后,她远离他并且…在自然中得到安
:在麦田、树木、河
和远山中。她的平静的注视(我们对于看到自然在姑娘
上唤醒的情
一无所知;但是无论怎样他们并不平静,因为她
接着说
的话是苦涩的),当她抬起
睛向群山寻找求助的时候,让人想起圣诗篇121(海明威的风格愈是简练,他的评论者愈是浮夸)。但是这一
神状态却被固执地继续谈话的男人所破坏(让我们认真来读小说:不是
国人,而是姑娘在短暂离远之后,又重新说起话来并继续讨论;男人没有去追着讨论,他只是想让姑娘安静下来),并把她带向神经质危机的边缘。她于是向他作
发狂的呼喊:你可以为我
什么事情吗?…那么,请住嘴吧,我求你。这使人想到李尔王的永远不,永远不,永远不,永远不,永远不(引用莎士比亚毫无意义和引用陀斯妥耶夫斯基与卡夫卡一样)。"
我们来
一个概括:
一、在
国教授的解释中,小说被改变成一堂
德课;
产被预先认为是一
恶,人
被
据他们对此的关系而受到评判:因此女人("有想象力的","为风景所
动")代表自然、生机、本能、思索;男人("自我中心的","实实在在的")代表人为、理
、饶
、暮气(顺便提一下在当代的
德报告中理
代表恶而本能代表善)。
二、与作者传记靠拢(狡猾地将GIRL改为WOMAN),
让人以为消极的和不
德的主角是海明威自己,他通过这个短篇作中介,作了一番自供;在这
情形下,对话失去了它的全
的
莫测的特
,人
没有了神秘,对于读了海明威传记的人来说,这些人
已完全被限定而且一目了然。
三、短篇小说原来的
学特
(它的无心理
,人
的过去有意地被掩盖,非戏剧
特
,等等)没有得到重视;更糟的是,这一
学特
被取消。
四、从小说的基本因素
发(一个男人和一个女人动
去
产),教授在发明他自己的小说:一个自我中心的男人正在
迫他的妻
去
产;妻
蔑视她的丈夫,她永远不会再
她。
五、这另一个小说绝对平淡并充满陈腔滥调;然而,经过先后同陀斯妥耶夫斯基、卡夫卡、圣经和莎士比亚相比较(教授成功地在仅仅一个段落里聚集了所有时代的最
权威),它仍保留着自己的伟大作品的地位,并因此而证明,尽
作者
德贫乏,他仍使教授对他
兴趣。
十一
这样,媚俗化的翻译将艺术作品置于死地。早在
国教授把这
教诲式的
义
加给这一短篇之前四十多年,在法国,《白象般的群山》在《失去的天堂》题目下译
,题目并不来自海明威(在世界上任何一
语言中这个短篇都未曾采用这一题目),它提示了同样的
义(失去的天堂:
产前的无辜,怀
所许诺的幸福,等等,等等)。
媚俗化(KISCHIFIANTE)①的翻译,事实上,不是一位
国教授或一位本世纪初布拉格指挥(继他之后其他和其他的乐队指挥都准许了他对《杰努发》的修改)的
病;这是来自集
的无意识的一
诱惑,形而上学台词提示者的一个命令,一个持久的社会要求,一
力量。这一力量所针对的不仅仅是艺术,它首先针对的是现实本
。它所作的与福楼拜、雅那切克、乔伊斯、海明威所作的正好相反。它将那些陈词老调的面纱抛在现在一刻之上,使真实的面貌消失。