繁体
智所无法理解的,只能用信仰去接受,或者说得正确些,是靠了信仰去接受,好比许多别的事情,我并不理解,可是宗教命令我们去信仰它。但在这
情况下,只能把它划在现实生活的领域以外。至于现实生活,——它不但
有应享的权利,而且本
也给我们加上了极大的责任,——在这个领域内,如果我们想要富于人情,或者归
到底来说,合于基督徒的
神,我们就应该而且必须仅仅只
照经过理智和经验证实,并且由分析的洪炉所考验过的信念来行事,一句话,必须
有理
的行动,而不能象在梦中和呓语中那样
无理
的行动,以便不给人造成危害,不折磨人,不伤害人。这才是真正的基督教的事业,而不是神秘的,才是合乎理
的,真正
人的事业!…”——
注:①拉丁文:“我召唤生者”(席勒的诗句)。
②
自奥斯特罗夫斯基的讽刺喜剧《艰难时世》——
说到这里,从大厅的许多角落里发
了
烈的掌声,但费丘科维奇却甚至连连地摆着手,似乎恳求大家不要打断话
,让他说完。全场立刻寂静下来。演说家继续说下去:
“诸位陪审员,你们以为我们的孩
们,就是在已成为青年,开始懂得思考的时候,也还会不去想这类问题么?不,这是决不可能的,我们也不应该要求他们作这
不可能的克制!
前摆着一个不值得敬重的父亲,特别在和别个年岁相同的孩
们的值得敬重的父亲相比较的时候,自然而然会在这个青年人的
脑里引起
痛苦的疑问。对于这些疑问,人家打着官腔回答他:‘他生了你,你是他的亲骨血,因此你就应该
他。’青年不免会寻思起来:‘难
他生我的时候
过我么?’他一边问着,一边心里越来越
到奇怪,‘难
是为我而生我的么?他在那个时刻,在也许是被酒刺激得
火如焚的时刻,他并不知
我,甚至也不知
我是男是女,最多只是把好酒的癖
传给了我,——这就是他的全
恩德。…为什么单只因为他生下了我,但以后一辈
却并不
我,我就应该
他呢?’你们也许觉得这些问题是
暴的,残酷的,但是你不能给青年人的
脑加上办不到的限制,因为‘即使你把自然赶
门去,它也会从窗
里飞
来的。’而且主要的是,主要的是我们不必害怕那些‘枪炮’呀‘老虎’呀之类,应该
照理智和仁
的要求来解决问题,而不应
照神秘的观念。怎样解决呢?应该这样办:让儿
站在父亲面前,明明白白地问他:‘父亲,请告诉我:我为什么应该
你?父亲,请你拿
我应该
你的
据来!’如果这位父亲有力量,能够回答得
,向他提
据来,那就是真正的、正常的家
,不只是建筑在神秘的偏见上,而是建立在理智的,负责的,严格合乎人
的基础上。反过来,如果父亲提不
据,那么这个家
就立刻完结了。他不成其为父亲,儿
此后也就有充分的自由和权利,可以把父亲看作是陌路人,甚至是仇敌。诸位陪审员,我们的讲坛应该成为真理和健全思想的学校!”
说到这里,演说家的话被一阵抑止不住的、近乎疯狂的掌声所打断了。固然,并不是全场都鼓掌,但是到底有半数的人。父亲们和母亲们全鼓起掌来。从太太们坐着的楼上发生了尖叫和呼喊。有人摇晃起手帕来。首席法官拼命摇铃。他显然对旁听席上的行动生气,但却又断然不敢象刚才所威胁的那样,真把听众“逐
场外”因为连坐在法官席后面的特座上的大员们,一些大礼服上挂着勋章的老
们都向演说家又是鼓掌又是摇手帕。因此,等到喧闹的声音寂静下去以后,首席法官也只能仍限于说说以前那句严厉的、“逐
场外”的威胁话。得意洋洋、
神抖擞的费丘科维奇又继续他的演说: