繁体
敬行为,就因为我说到了船钉鱼。我的亲戚彼得-阿历山德罗维奇喜
在说话中plusdenoblessequedesincerité①,相反地,我却喜
在我的话里plusdesinceritéquedenoblesse②,而且看不起noblesse③!对不对,冯-佐恩?院长,我虽然是小丑,而且也正在演小丑,但是我是正直的骑士,愿意有话直说。是的,我是正直的骑士,彼得-阿历山德罗维奇却只想受伤的自尊心,别的什么也不想。我前几天就想到这里来了,来看一看,说说我的心里话。我有一个儿
阿历克赛在这里修行;我是父亲,我关心他的命运,也应该关心。我总是一面听着,一面
戏,但暗地里也悄悄地在看,现在我要对你们表演最后的一幕。我们这里是怎么个情形呢?我们这里,凡是倒下的就让他躺着去。我们这里,只要一旦倒了下去,就永世不得翻
。这不行!我愿意站起来。神父们,我对你们很愤怒。忏悔是一
伟大的圣礼,连我也对它万分崇敬,
礼
拜,可是现在大家忽然都在修
室里跪下,
声地忏悔。难
可以准许
声忏悔么?圣父们规定忏悔应该对着耳朵
行,那样你的忏悔才能成为圣礼,自古以来就是这样的。要不然,叫我怎么当着众人对他说明,譬如说,我
了什么什么,…也就是说,我
了这个那个,您明白了么!有时候这是连话都不好意思说
来的。要是说
来那就真成了
了!不行,神父们,这样下去,我们要被你们拉到鞭
教里去了。…我只要有机会,就要上书宗教会议,同时我也要把我的儿
阿历克赛领回家去。…”——
注:①法语:
贵更多于诚实。
②法语:诚实更多于
贵。
③法语:
贵——
这里应该下个注脚:费多尔-
夫洛维奇是善于辨识风向的。曾经有个恶毒的谣言,甚至还传到了主教那里(这谣言不但涉及我们的修
院,也牵涉到实行长老制的别的修
院),说是长老过于受尊崇,甚至损害了院长的地位,又说长老们滥用忏悔的圣礼等等。这是一
无稽的指责,当时在我们这里和其他地方都渐渐地自行消灭了。但是愚蠢的
鬼抓住了费多尔-
夫洛维奇,引诱他沿着神经质的
路愈来愈
地陷到无耻的
渊里去,把费多尔-
夫洛维奇自己一
也不懂的那个已经过时的责备附耳告诉了他。他本来就说不清这个问题,加上这一次也没有人在长老的修
室里跪下,
声地忏悔,所以费多尔-
夫洛维奇自己并没有

见这类事情,只是凭着记得的老谣言和传说胡诌一气罢了。但是在说完了这些蠢话以后,他自己也
到说的未免太离奇,忽然又想立刻对听话的人,尤其是对自己证明,他说的并不是胡诌。虽然他
知继续往下说的每句话,都将更离奇地把同样的胡诌加到已经说过的胡诌上去,但是他象从山上
下的石
一般,已经不由自己了。
“真可耻!”彼得-阿历山德罗维奇嚷
。
“对不起,”院长忽然说“古语说得好:‘有人对我大说坏话,甚至说些极难听的话。但我听了以后自语
:这是耶稣的惩戒,是他遣来医治我虚妄自大的灵魂的。’因此,我们万分地
谢您,尊贵的客人。”
说着他朝费多尔-
夫洛维奇
地鞠了一躬。
“得啦,得啦!假
学,老一
!老调调,老手法!老一
的虚情假意,千篇一律的
哈腰!我们知
这一类的
哈腰!‘
腹剑’,象席勒的剧本《
盗》里说的那样。神父们,我不
虚伪,只求真理!然而真理不在船钉鱼里面,这一
我公开说过!修士们,你们为什么吃斋?你们为什么希望靠这个取得天上的赏赐?这样可以取得赏赐,我也要吃斋的!不,修士,你应该立
行善,
有益社会的事情,不要关在修
院里吃现成饭,不要期待天上的赏赐,——这要困难得多。院长,我也会有条有理地说的。你们这里预备了什么东西?”他走到桌旁说“老牌陈
酒,叶利谢耶夫兄弟公司的散装
酒。啊呀,神父们!这可不象小船钉鱼。神父们真摆
了一些好酒,哈,哈,哈!可这都是谁供给的?是俄罗斯的农民和
工的,他们
从家
和国库收
中枢
自己用长满老茧的双手挣到的几文小钱,送到了这里!神父们,你们在喝人民的血!”