繁体
从她手里要回来。‘你这卑鄙的东西,’她跟他分手时说,‘你把我
得倾家
产,使我名誉扫地,现在又要遗弃我,那就再见!但是这笔据我决不还给你。倒不是我想有朝一日
嫁给你,而是因为你怕这个笔据。那就让我手里永远
着这张笔据吧。’一句话,她气得要命,但是公爵却
之泰然。一般说,这样的卑鄙小人最善于跟这一类所谓
尚的人打
了。因为他们太
尚了,所以要骗他们就太容易了,其次,他们总是崇
而又
尚地对这类事情嗤之以鼻,即使可以诉之法律,他们也不屑去实际运用这法律。嗯,就譬如这个
母亲吧:虽然她
边留下了他的笔据,她却对此
傲地不屑一顾,但是公爵却知
,她宁可去上吊,也不会会利用这张笔据:因此他心里暂时不着急。她虽然在他那卑鄙的脸上狠
狠地啐了一
,可是却把沃洛季卡留在自己
边:她倘若死了,孩
怎么办呢?但是当时却无暇及此。布鲁德沙夫特也一再给她打气,他也没想过这问题;闲来他们就读读席勒①。最后,布鲁德沙夫特不知
为什么蔫了,然后就死了…”
①源
格里鲍耶陀夫的喜剧《聪明误》。赫列斯托娃是法穆索夫的小姨
,是一个
作威作福的老太婆。
“你是说费费库亨吧?”
“可不是吗,真见鬼!而她呢…”
“等等!他俩一共漂泊了多长时间?”
“整整二百年。好了,您哪,于是她回到了克拉科夫。她父亲闭门不纳,还诅咒了她,她死了,于是公爵
兴得画了个十字。我参加了葬礼,喝了
酒,
酒顺着胡
往下
,就是不
嘴
不
,给了我一
尖
帽,我却咱的一下溜
了门
…
杯,万尼亚老弟!”
“
斯洛博耶夫,我怀疑,你现在替他办的就是这事。”
“你一定想知
这个吗?”
“不过,我不明白,你在这件事上能
什么呢!”
“你知
吗,她在离乡别并十年之后回到了
德里②,而且从此隐姓埋名,这一切都必须打听清楚,布鲁德沙夫将怎么样了,老
怎么样了,她是不是当真回来了,那只小鸟
,她是不是死了,有没有什么文书单据,以及其他等等,没完没了的事情。还有一些其他应该打听的事。万尼亚,这是一个坏透了的家伙,对他可要提防呀。至于我
斯洛博耶夫
,你放心好了:他永远不会
卑鄙小人,无论如何不会!就算他是个卑鄙小人吧(我看,那就没有一个人不是卑鄙小人了),但也决不会害你。我醉得很厉害。但是你听我说:如
果有朝一日,早也罢,晚也罢,现在也罢,明年也罢,如果你
到我
斯洛博耶夫在什么事情上跟你要
(请别忘了老
这词儿),那你就记住,我决无歹意,
斯格博耶夫
一直在监视你的行动。所以你千万不要疑神疑鬼,倒不如
脆来像亲哥们似的跟我
斯洛博耶夫开诚布公地说说清楚。好了,你现在想喝酒吗?”
“不。”
“吃
菜呢?”
①意为不切实际的幻想。
②西班牙首都。
“不,老同学,请原谅…”
“嗯,那你就
吧,差一刻九
,你也太难伺候了。现在,你该走啦。”