繁体
当怪我,起码因为
我
一个撞上您;不是这样吗?”他总气冲冲地向我转过
来,面合嘲笑地继续
。
娜塔莎的脸刷的一下红了。
“对不起,娜塔利娅尼古拉耶芙娜,”他神气地继续
“我同意,这全怪我,怪我千不该万不该在咱俩相识之后的第二天就走了,而您的
格中,据我观察,多少有
疑
心病,所以您就改变了对我的看法,再说促成这
的还有环境。我要是不走就好了--您就会更好地了解我了,加之,阿廖沙在我的监督下也就不会糊里糊涂,办事轻佻了。今天
您就会听到我是怎么训他的。”
“实说了吧。您是想让他讨厌我。像您这么一个聪明人,我不相信您会当真以为,使用这样的手段会对我有所帮助。”
“您的意思该不是向我暗示,我是故意这样安排的,好让他讨厌您吧?您冤枉我了,娜塔利娅尼古拉耶芙娜。”
“不
跟谁说话,我都尽量少用暗示,”娜塔莎回答“相反,我一向尽可能地直来直去,说不定今天您就可以
受到这
了。我并不想冤枉您,也没这个必要,因为不
我
对您说什么,您都不会因我说了什么话见怪的。对于这
我有十分把握,因为我对我们的相互关系了解得一清二楚:您是不会认真对待这
关系的,不是吗?但是,如果我当真冤
枉了您,我准备向您赔礼
歉,向您履行…一个主人应当
的一切。”
尽
娜塔莎说这话时
吻轻松,甚至半
戏谑,嘴上还挂着笑意,但是我还从来没有见过她这样怒不可遏。现在我才懂得在这三天里她完全心碎了。她那谜一般的话,说什么
她统统明白了,果然不
所料等等,把我吓坏了;这些话是直接对公爵说的。她改变了对他的看法,视他为敌--这是显而易见的。她分明把她跟阿廖沙关系上的
失意和挫折
统统归咎于他在丛中作祟,说不定她手中就有这方面的材料。我害怕他俩之间会突然吵起来。她那戏谑调侃的
吻太
骨了,也太不加掩饰了。她最后对公爵说的那几句话,说什
么他决不会认真看待他们的关系的,因为她是主人,情愿向他赔礼
歉,她那形似威胁的许诺:这天晚上她就会向他证明她说话是直来直去的--这些话是如此尖酸刻薄,是如此
直言不讳,凡此
,公爵不可能听不懂。我看到他
然变
,但是此公颇有自制力。他立刻装
一副他
本就没注意这些话,也没明白个中的真正涵义,不用说,打个哈哈也就
搪
过去了。
“千万别让我要求
歉!”他笑容满面地接
“我要的
本不是
歉,让一个女人
歉,也不符合我的为人之
。还在咱俩初次见面的时候,我就向您
分地说明我这人
的
格,所以,我有一个看法,说
来您大概不会生我的气吧,再说这个看法是泛泛地针对所有女人说的;您大概也会同意愚见的,”他和蔼可亲地向我转过
来,继续
“说
白了吧,我发现女人
格中有这么一个特
,比如说吧,如果一个女人说
了什么或者
错了什么,她宁可后来,在事后,用千般温柔万般恩
来弥补自己的过失,也不肯在
下
,在证据最确凿不过的时候承认自己错了,并请求原谅。因此姑且假定您冤枉了我;但是现在,即
下,我也故意不要您向我
歉;我认为还不如以后,当您认识到自己的错了以
后,想…用千般温柔万般恩
来对我弥补过失时候,对我更有利。您是那么善良,那么纯洁,那么
艳
滴,那么
情外
,我预
到,您一
痛悔前非,肯定非常迷人。您先
不用
歉,您还不如告诉我,今天我能不能够用什么办法来向您证明,我对您的所作所为远比您想象中的我要真诚得多和直率得多呢?”
娜塔莎的脸涨得通红。我也觉得公爵回答南
吻未免轻薄了
,甚至也太放肆了,是一
恬不知耻的调侃。