繁体
这叫什么香槟!像酸菜汤。”
①原文为俄国化的法语,意为“我的亲
的”“我的可
的小妞”
“您这是在骂我,您哪。”
“那么说,你是不敢去杜索酒楼噗;居然还邀请别人!”
“他刚才说他去过
黎,”校官太太接
“肯定是胡诌!”
“费多西娅季季什娜,您这是在骂我。就是去过嘛。真去过,您哪。”
“哼,这么一个乡
佬,还去过
黎?”
“就是去过嘛,您哪。真去过,您哪。我跟卡尔普瓦西里伊奇在那儿可
风
啦。您总认识卡尔普瓦西里伊奇吧?”
“我
吗要认识你的卡尔普瓦西里伊奇?”
“也没什么,您哪…事情是从不礼貌引起的,您哪。我们在那儿,在
黎这地方,在茹伯尔太太家打破了一面镶在墙上的英国大镜
,您哪。”
“打破了什么?”
“一面大镜
,您哪。这镜
大极了,占了整整一面墙,由下往上,直到天
板;可是卡尔普瓦西里伊奇喝醉了,因此就跟茹伯尔太太讲起了俄国话。他就站在那面大镜
旁边,还把胳膊肘支在镜面上。茹伯尔太太冲他嚷嚷,用的是本国话,意思是:‘这大镜
值七百法郎(一法郎合咱们的四分之一卢布),你会打破的!’他一声冷笑,两
瞅着
我;而我则坐在他对面的小沙发上,搂着个大
人儿,模样儿可不像这娘们——丑八怪,而是千
百媚,说句得
的话,您哪。她嚷嚷:‘斯捷潘捷连季奇,斯捷潘捷连季奇!
咱俩对半分,怎么样?”我说:行啊!’——于是他就抡起拳
猛击了一下大镜
——砰的一声!只看见碎片飞落。茹伯尔太太一声尖叫,冲着他的脸嚷嚷
:‘你这
盗,你
什么
呀?’(没错,说的是他们本国话)。他就对她说:‘茹伯尔太太,把钱收下,我就是这脾气,别添
’,当下就甩给了她六百五十法郎。少给了五十,您哪。”
这时,在什么地方,隔着好几
门,与我们持的那房间相隔两三间屋,传来了可怕的刺耳的尖叫。我打了一个寒噤,也喊叫起来。我听
了这叫声:这是叶莲娜的声音。
接
着这声悲戚的喊叫之后,又传来了另一些喊叫声、骂声和扭打声,最后是几声清脆、响亮的耳光。这大概是米特罗什卡在大打
手,收拾那娘们。门砰的一声猛地推开,叶莲娜冲
了房间,她脸
惨白,泪
模糊,穿着白
的细市连衣裙,但已经
得稀皱,扯得稀烂,
发刚梳得整整齐齐,但像是刚经过一番搏斗似的都
了。我面对房门站着,她冲过
来,扑到我的怀里,用两手
搂着我。大家都
起来,情况一时大
。她一
现,又发
了一片尖叫声和吵嚷声。她一
门,米持罗什卡就
跟着
现在门
,一只手揪住那个
一副狼狈相的死对
大肚
的
发。他把他拽到门
,使劲一搡把他搡
了房间。