电脑版
首页

搜索 繁体

第四节(5/5)

面,并不急于去找从前的那些朋友和熟人。嗯,我尽可能拖延着不去找他们。您要知,我在乡下,住在玛尔法-彼特罗芙娜那儿的时候,对这些神秘的地方和场所真是魂牵梦萦,思念得痛苦到了极,而谁要是了解这些地方,就可以在那儿发现很多东西。见鬼!人们在酗酒,受过教育的青年人由于无所事事,沉湎于无法实现的幻想之中,而变得对一切都十分冷漠,曲解各理论,自己也变得思想混,极不正常;不知从什么地方来了一批犹太人,他们都把钱积蓄起来,其余的人都在过着荒无耻的生活。从最初几个钟,这座城市就让我闻到了熟悉的气息。我来到一个所谓舞晚会,——一个可怕的藏污纳垢的地方(而我喜的正是这肮脏地方),嗯,当然啦,在康康舞①,在我年轻的时候还没有这玩意儿。是啊,这就叫步嘛。突然,我看到一个十二、三岁的小姑娘,穿得很漂亮,正在和一个舞艺超群的人舞;那个人站在她对面。墙边一把椅上坐着她的母亲。嗯,您要知,康康舞是什么舞!小姑娘害羞了,脸涨得通红,终于到自己受了侮辱,放声大哭起来。那个舞艺超群的人搂住她,旋转起来,在她面前表演舞姿,周围的人全都哈哈大笑,在这时候,我喜你们这些观众,即使是康康舞的观众,大家都在哈哈大笑,声叫喊:‘好哇,就应该这样!别带孩来嘛!’哼,他们这样自己安自己是不是合理,我才不在乎呢,关我什么事!我立刻选中了一个座位,坐到那位母亲旁,对她说,我也是从外地来的,说这儿这些人都多么野,说他们都分不清什么是真正的尊严,对别人也缺乏应有的尊重;我让她知,我有很多钱;我请她们坐我的车回家;送她们回家以后,我和她们认识了(她们住在向二房东租来的一间小屋里,刚来不久)。她们对我说,她和她女儿能跟我认识,到非常荣幸;我还得知,她们一无所有,她们到这里来,是要在某机关里办一件什么事情;我表示愿意效劳,表示愿意给她们一些钱;我还得知,她们去参加那个晚会,是错了,还以为那里真的是教人舞呢;我表示愿意提供帮助,让这位年轻的姑娘学习法文和舞。她们十分兴地接受了,认为这是很荣幸的,直到现在我还在跟她们来往…您要兴的话,咱们一去——不过不是现在。”——

①法国游艺场中的一舞蹈。

“别讲了,别讲您那些卑鄙、下的笑话了,您这个德败坏的、下鬼!”

“席勒,我们的席勒,简直就是席勒:Oùva-t-ellelavertusenicher?①您知吗,我要故意给您讲一些这样的事情,好听听您声叫喊。真让人兴!”——

①法文“哪里没有善行”之意。据说这是法国著名喜剧作家莫里衷(一六二二——一六七三)的一句话。据说,有一次莫里哀给了一个乞丐一枚金币,乞丐以为他给错了,问他,他就是这样回答的。

“当然啦,难这时候我自己不觉得自己好笑吗?”拉斯科利尼科夫气愤地低声说。

斯维德里盖洛夫放声哈哈大笑;最后叫来了菲利普,付了帐,站起来。

“咽,是的,我喝醉了,assezcausé①!”他说“真兴啊!”——

①法文“闲扯得够了”之意。

“那还用说,您还会不兴,”拉斯科利尼科夫声说,说着也站起来了“对于一个老鬼来说,讲这样的奇遇,——而且怀有这荒谬绝的意图,——怎么会不兴呢,而且还是在这样的情况下,讲给一个像我这样的人听…是够刺激的。”

“嗯,如果是这样,”斯维德里盖洛夫甚至有几分惊讶地回答,同时仔细打量着拉斯科利尼科夫“如果是这样的话,那么您也是个相当厚颜无耻的人了。至少您是成为这人的好材料。很多,很多东西您都能理解…嗯,很多事情也都能呢。唉,不过,够了。由衷地到遗憾,没能跟您多聊聊,可您是不会离开我的…不过请您稍等一会儿…”

斯维德里盖洛夫走了小饭馆。拉斯科利尼科夫跟着他走了去。然而斯维德里盖洛夫醉得并不十分厉害;酒劲儿只不过有一会儿工夫冲了上来,时间慢慢逝去,醉意也渐渐消失了。有一件什么事情,一件非常重要的事情让他十分挂心,他皱起了眉。显然,他是因为等待着什么而焦急不安。最后这几分钟里,他对拉斯科利尼科夫的态度突然变了,而且越来越暴,越来超讥带讽。这一切拉斯科利尼科夫都看来了,他也到不安了。他开始到斯维德里盖洛夫十分可疑,决定跟着他。

热门小说推荐

最近更新小说