繁体
是死了,”贝特丽丝非常苦恼地回答说,因为她很
她的堂妹,她
知
她堂妹素日品行端正,毫不相信听到的那些坏话。可怜的老父亲可不是这样,他相信了关于他孩
丢脸的故事。这时候希罗像个死人一样躺在他面前,他朝着女儿唉声叹气,还说
不得希罗再也不睁开
睛来,那情景真是凄惨极了。
可是老修
士是个聪明人,善于观察人的
格。当这姑娘听到别人责备她的时候,他十分注意姑娘的神
,看到她脸上涌满了羞辱的红
,又看到天神般的白
把羞红的脸
赶走了,在她
睛里他看到一
火,可以看
亲王指责这个少女不贞的话都是没
据的。于是,他对那个伤心的父亲说:“这位可
的姑娘要不是凭空受到冤枉,你就
我叫傻
,别再相信我的学问、我的见识;也别再相信我的年龄、我的
份或是我的职务了。”
希罗从昏迷状态中苏醒过来以后,修
士对她说:“姑娘,他们告你跟什么人要好呢?”希罗回答说:“那些告我的人知
是什么人,我可不知
。”然后她回
来对里奥那托说:“啊,父亲,您要是能证明我曾经在不适当的时候跟什么人谈过心,或是昨天晚上我跟什么人说过一句话,那么您就别再认我,您尽
恨我,把我折磨死吧。”
“亲王和克劳狄奥,”修
士说“一定是起了什么奇怪的误会。”然后他劝里奥那托宣布说希罗已经死了。他说,他们离开希罗的时候,她正
在死了一样的昏迷状态里,他们会很容易相信这话的。他还劝他穿上丧服,给她立一座墓碑,凡是属于葬礼的仪式都要一概照办。
“为什么要这样呢?”里奥那托说。“这样
有什么好
呢?”
神甫回答说:“宣布她死了会把毁谤变成怜悯,这样会有些好
,可是我所盼望的好
还不仅仅这一
。克劳狄奥一听说她是给他那些话一下
气死的,她生前可
的影
就一定会在他的脑
里浮现
来。要是
情曾经打动过他的心,这时候他就会哀悼她,尽
他仍旧自以为揭发的事是真的,他也会后悔不该那么羞辱她。”
这时候培尼狄克说:“里奥那托,你听修
士的话吧,虽然你知
我多么
亲王和克劳狄奥,我还是用我的人格担保不把这个秘密
给他们知
。”
经过这样的劝说,里奥那托答应了。他悲痛地说:“我已经伤心得一
儿主意也没有了,连最细的一
线都能牵着我走。”然后,好心
的修
士就把里奥那托和希罗带走,去劝
他们,只剩下贝特丽丝和培尼狄克两个人留了下来。他们那几位朋友布置下一个有趣的计策,原是为了好把他们这样搞到一起,指望着大大寻一下开心。如今,那些朋友都苦恼得垂
丧气,似乎再也没心
来跟他们开玩笑了。