繁体
狄塔跟他儿
谈话的时候那又朴素又优雅的风度,波力克希尼斯十分惊讶。他对卡密罗说:“我一生没见过
低微而又长得这样漂亮的姑娘。她的一言一行,都好像比她自己的
份
一些,她
贵得跟这个地方一
儿也不相称。”
卡密罗回答说:“真的呢,在这些牧羊人家的姑娘里她可称得起是王后了。”
“好朋友,请问一声,”国王对老牧人说“跟你女儿谈心的那个俊秀的乡下小伙
是谁啊?”“大家
他叫
里克尔斯,”牧羊人回答说。“他说他
我的女儿,说实在的,要想从他们的接吻上分辨
谁更
谁来,那是不可能的。要是年轻的
里克尔斯能够娶上她,她会给他带来梦想不到的好
。”他指的是潘狄塔剩下的宝石,他用去一
分买了几群羊,其余的宝石就小心地收藏起来,预备给她
嫁妆。
随后,波力克希尼斯跟他儿
说起话来。“怎么样,小伙
!”他说“你好像一肚
的心事,没兴致吃酒席去了。我年轻的时候常常送许多礼
给我的情人,可是你却让那个货郎担儿走过,什么东西也没给你的姑娘买。”
年轻的王
一
儿也没想到他是在跟父亲讲话,就回答说:“老先生,她并不看重这些不值一文的东西。潘狄塔要我给她的礼
是锁在我心里的。”于是他掉过
来对潘狄塔说:“啊,听我说,潘狄塔,这位老先生好像也是个过来人,那么,让我当着他的面向你表白吧。”这时候,弗罗利泽就请这位陌生的老人家作他向潘狄塔郑重许下婚约的证人。他对波力克希尼斯说:“我请你作我们订婚的证人吧。”
“给你们作离婚的证人吧,少爷,”国王说着就
真的面目来。于是波力克希尼斯就责备他儿
居然敢跟这个
低贱的丫
订婚。他还
潘狄塔叫“牧羊崽
,牧羊拐杖”和别的侮辱她的名字。他恫吓潘狄塔说,要是她再让他儿
来看她,他就毫不容情地把她和她的父亲老牧人一块儿
死。
然后国王就气冲冲地走了,并且吩咐卡密罗带着弗罗利泽王
跟他一
回去。
国王波力克希尼斯骂了潘狄塔一顿,他走了以后,就激发起来潘狄塔
贵的天
了。她说:“虽然咱们什么都完了,可是我并不害怕。有一两回我几乎要开
,想明明白白地对他说:同一个太
照着他的
殿,可也并不躲开我们的茅屋,太
是一视同仁的。”然后她又伤心地说:“可是我现在已经从这场梦里醒过来了,我也不再以王后自居了。离开我吧,先生,我要一边挤
一边哭去。”
好心
的卡密罗很喜
潘狄塔的举止活泼大方。他又看
年轻的王
非常
他的情人,他父王的命令也不能使他丢弃她。卡密罗想
一个办法来,既可以帮助这对情人,同时又可以施行他心里的一条妙计。
卡密罗早就知
西西里国王里昂提斯已经真心悔过了。尽
卡密罗现在成了波力克希尼斯王的好朋友,他不免还想再看看他的旧主人和故乡。因此,他向弗罗利泽和潘狄塔提议:劝他们跟他到西西里的王
去,在那里里昂提斯一定会照顾他们,直等到由他
面调解,得到波力克希尼斯的原谅,并且准许他们结婚。
他们俩听了很
兴,就同意了这个提议。卡密罗把逃跑的一切准备都安排好了,他答应让老牧人跟他们一起走。
牧人把潘狄塔剩下的首饰、她吃
时候穿的衣裳和那张他发现别在她斗篷上的字条都随
带了去。