繁体
和雇佣的自由。他看到了他所生活的社会的丑恶,然而他并不想去推翻它。《威尼斯商人》中的女“律师”鲍细娅在公堂上一再宣称“威尼斯法
执法无私”把威尼斯的法律说成是“绝对公
”她所
调的是地地
的资产阶级法治
神。她还宣扬了所谓基督教的宽恕之
。她并没有、也不可能从
本上否定那时的商业准则和法治思想。
尤其在莎士比亚的早期作品中,在描绘现实生活时是充满了浪漫主义气息的。在《皆大
喜》中,亚登森林俨然成了个世外桃源。在故事煞尾
,那个篡位的公爵原想到亚登森林去杀害他的哥哥。可是“天意安排”碰上一个修
士。经修
士那么一劝,公爵就放下屠刀,立地成佛,表示要把公国还给他哥哥。这里反映
作者对现实的逃避。
莎士比亚在戏剧中创造了一些大胆反抗的女
,但是《终成眷属》中的海丽娜虽然为了
情而奋斗,对封建等级制度
行了斗争,她的形象却是
弱的,缺乏女
尊严的。甚至苔丝狄蒙娜在丈夫的
威下,也表示了屈从。奥瑟罗据以杀害妻
的荣誉
,完全是封建制度下夫权思想的残余,因而他才在怀疑妻
不贞时,认为理所当然地有权
死她。
哈姆莱特王
在独白中,对当时社会上的不合理现象表示了
切的抗议和谴责。他认为丹麦和全世界都是一坐监狱,他想改造现实“重整乾坤”;然而到
来他只能提
问题,却找不到解答,因为这位王
以及创造他的剧作者莎士比亚看不到群众的力量,也反对革命暴力斗争,他只能幻想在一位“开明君主”的统治下,自上而下的改革。
有些故事中还
现一些
灵或鬼魂。16、17世纪的英国距离中世纪还不远,科学还未昌盛到使剧作家及读者能够全
摆脱这类超现实的东西。另一方面,莎士比亚这样安排也有意识地在行使诗人的“特权”是从艺术效果
发的。例如他在《哈姆莱特》中就用鬼来渲染悲剧的
森气氛,在《仲夏夜之梦》中,又用仙王仙后来把读者引
一个芬香灿烂的童话世界中去。
五
这
故事集是1809年1月以两卷本的形式
版的,副标题是:“专为年轻人而作”
版人是当时
步的宪章派作家威廉·
德汶。
书后,不但受到孩
们的
迎,大人们也竞相购阅,所以第一版很快就销售一空。一个半世纪以来,许多名画家如威廉·哈卫(1831年)、约翰·吉尔
特(1866年)、阿瑟·拉康姆(1899年)和希兹·罗宾逊(1902年)都曾为此书画过
图。这个故事集曾译成几十
文字。160多年来,多少卓越的莎士比亚学者、著名的莎剧演员,以及千千万万喜
莎剧的读者,最早都是通过这
启蒙
的著作而
门的。它确实是莎剧这坐宝山与广大读者之间的一坐宝贵的桥梁。
远在1903年(即光绪二十九年),上海达文社就曾
版过此书的中译本,题名《外奇谭》,译者未署名,次年林纾(琴南)和魏易又
过一个合译本,题名《神怪小说:
边燕语》。后来国内还陆续
版过几
英汉对照的《莎士乐府本事》。这些都早已绝版了。目前这个译本
据的是
津大学
版社印行的《查尔斯及玛丽·兰姆诗文集》,编者是托
斯·赫金生。为了阅读便利,全书段落是
照
敦华德·洛克书店的采
图本重分的。
译者在动手的时候,本想把它译得尽量“上
”些,然而结果却距离这个理想很远。主要的原因自然是本人能力不逮,可是原作有意识地充分使用16、 17世纪的语言这个意图,也为翻译工作造成了些困难。为了便于读者理解,译者在不至损害原作的前提下,曾在个别地方作了些字面上的改动。此译本
版于 1956年7月,原名《莎士比亚故事集》。次年又重印了一版,在书名上加了“戏剧”二字,以免误会为莎士比亚写的或关于他的故事。