繁体
人为自己。”
他想起了德-拉莫尔夫人,特别是她的朋友,那些贵妇们向他投来的满
着轻蔑的目光。
战胜德-克鲁瓦泽努瓦侯爵的喜悦终于使这
德的回忆败下阵来。
“我多么希望看见他发火!”于连说“我现在多么有把握给他一剑啊。”他摆了个姿式,作二次
攻状。“在此之前,我是个村学究,不光彩地自恃还有
儿勇气。这封信之后,我和他平等了。”
“是的,”他怀着无限的欣喜悦悠悠地对自己说“侯爵和我,我们俩的价值已经衡量过了,汝拉山区的可怜木匠占了上风。”
“好,”他叫
“我在回信上就这样落款,您别以为,德-拉莫尔小
,我忘了自己的
份。我要让您明白并且清楚地
觉到,您是为了一个木匠的儿
而背弃了曾经跟随圣
易
参加十字军东征的大名晶晶的居伊-德-克鲁瓦绎努瓦的一个后裔。”
于连喜不自胜。他不得不下楼到
园里去。他把自己锁在里面的那间屋
,他觉得太狭小,
不过气来。
“我,汝拉山区的穷乡下人,”他不断他重复着“我,注定一辈
穿这
惨兮兮的黑衣服!唉,早二十年,我会像他们一样穿军装,那时候一个像我这样的人,要么阵亡,要么三十六岁当上将军。”他
握在手里的那封信,给了他一个英雄的个
儿和姿态。“现在,确实如此,穿上这
冕衣服,到了四十岁,也可以像博韦的主教先生那样有一万法郎的薪
和蓝绶带。”
“好吧!”他像
非斯特那样笑着对自己说“我比他们有更多的聪明才智,我知
怎么选择我这个时代的制服。”他觉得他的野心和对法衣的眷恋膨胀起来。“有多少红衣主教
比我还低,而他们掌过大权!例如我的同乡朗倍维尔。”
于连的激动渐渐平静,谨慎又冒了
来。他暗自诵读达尔杜弗的台词,他对这位老师的角
可是牢记在心:
“达尔杜弗也是毁于一个女人,他并不比别人坏…我的回信也可能被
示…我们找到了下面这
办法来对付,”他用
压住的残忍
气慢慢地补充说“我们要在回信的开
引述崇
的玛
尔德的来信中最
情的句
。
“就这么办,不过德-克鲁瓦泽努瓦先生的四个仆人会朝我扑过来,把原信夺走。
“不会,因为我武装得很好,谁都知
我有朝仆人开枪的习惯。
“就让他们来吧!其中有一个胆
大,朝我扑过来。有人答应赏他一百拿破仑。我把他杀死或者打伤,好极了,他们正求之不得。我被完全合法地投
监狱;我在轻罪法
受审,经法官们公平合理地判决,把我送往普瓦西监狱和丰唐先生、
加隆先生作伴。我在那儿跟四百个乞丐胡
睡在一起…而我居然会怜悯这些人,”他猛地站起来,
声嚷
“他们怜悯落在他们手里的第三等级的人吗?”这句话埋葬了他对德-拉莫尔先生的
激之情,在此之前,他一直不由自主地受其折磨。
“且慢,贵族先生们,我知
这
基雅维里式的小伎俩;
斯隆神甫或者神学院的卡斯塔奈德神甫不会
得更漂亮。你们把这封挑衅的信抢走,我就会变成科尔
的卡隆上校第二了。
“等一等,先生们,我要把这封要命的信装在小包里封好,托彼拉神甫保
。他是个正直的人,詹森派,因此他是不受金钱的诱惑的。是的,不过他总是拆别人的信…这一封我要送到富凯那儿去。”
应该承认,于连的目光是残暴的,脸上的表情是丑恶的,显示
纯粹的罪恶。这是一个正在和整个社会作战的不幸的人。