繁体
事情…怎么!在
丽莎和瓦勒诺之间有什么事吗?”
“嘿!这可是一段老故事了,亲
的朋友,”德-菜纳夫人笑着说“也许并没有什么不好的事。那个时候,您的好朋友瓦勒诺大概正希望维里埃的人认为他和我之间有一
完全柏拉图式的小小
情。”
“我有一次也这样想过,”德-莱纳先生叫
,一边拍着脑袋,越想越有所发现“可您怎么一
儿也没跟我谈起?”
“为了我们亲
的所长的一
虚荣心,就应该让两个朋友伤了和气吗?对哪个上
社会的女人,他没有写过几封极其风雅甚至有些风
的信呢?”
“他也给您写了吗?”
“写了很多。”
“立刻把这些信拿给我看,我命令;”德-莱纳先生一下
长
了六尺。
“现在可不行,”她回答他,那一分温柔简直快要变成撒
了“哪一天您更有理智了,我再给您看。”
“我现在就看,见鬼!”德-莱纳先生怒气冲冲地嚷
,不过,十二个钟
以来,他还从未这样
兴过。
“您向我发誓,”德-莱纳夫人严肃地说“永远不因这些信和收容所所长吵架。”
“吵也好不吵也好,我总可以不让他
理那些弃儿;但是,”他生气地继续说
“我现在就要那些信,在哪儿?”
“在我的桌
的
屉里,但我肯定不会给您钥匙的。”
“我会砸开,”他一边嚷一边朝他妻
的房间跑去。
他果然用一把凿
把那张有
纹的桃
心木宝贵写字台
坏了,桌
是从
黎买来的,平时他若认为上面有什么污迹,常常用衣襟
拭。
德-莱纳夫人爬了一百二十级阶梯,一气跑上鸽楼;她把手帕的一角系在小窗
的一
铁栏杆上。此刻,她是世界上最幸福的女人。她朝山上的那片森林望去,
里充满了泪
。“肯定,”她心中说“在一棵茂盛的山
榉树下,于连正等待着这幸福的信号。”她久久地侧耳倾听,咒骂单调的蝉鸣和鸟雀的啁啾,没有这讨厌的声音,肯定会有一阵快乐的
呼从大岩石那边一直传到这里来。她贪婪地望着,恨不得一
望尽这片暗绿
的、像草地般平坦的、由树梢构成的斜坡。“他怎么这么死心
,”她想,万
柔情涌上心
“怎么没想到给我-个信号,告诉我他和我一样地
兴呢?”只是因为害怕她丈夫会来找,她才下了鸽楼。
她看见他怒不可遏。他正浏览瓦勒诺先生的那些无伤大雅的词句呢,这原是不适于带着这样的激动来阅读的。
突然,她丈夫惊呼起来,她趁机说
:
“我还是那个想法,”德-莱纳夫人说“最好让于连去旅行。无论他在拉丁文上多么有才能,他毕竟是个农民,经常是
鲁的,缺少分寸。他每天都对我说一些夸张的、俗不可耐的恭维话,还以为是彬彬有礼呢,那都是从什么小说里看来记熟的…”
“他从来不读小说,”德-莱纳先生吼
“我可以保证。您以为我是个瞎了
的家长不知
家里发生的事吗?”