繁体
二,一,一九二五,唐大。
因为非是不足以表现“主张男女平等”非是不足以表现“摆脱传统思想的束缚”!
一九二五年二月四日《京报副刊》。
(一)我比起三苏,是因为“三”字凑巧,不愿意“不舒服”
上可以去掉。(二)《呐喊》风行得很;讽刺旧社会是对的“故意”讽刺已摆脱传统思想的束缚的人们是不对。(三)鲁迅先生名是有的:《现代评论》有《鲁迅先生》,以前的《晨报附刊》对于“鲁迅”这个名字,还经过许多
稽的考据呢!
(1)本篇最初发表于一九二五年二月十日《京报副刊》。(2)She英语:她。
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
想”
“轻靓艳丽”的字
来译女人的姓氏,不更为受传统思想的束缚而更麻烦吗?然而鲁迅先生对于用“她”字却没有讽过。至于说托尔斯泰有两个女儿,又须别想八个“轻靓艳丽”的字
,麻烦得多,我认此
并不在我们所谈之列。我们所谈的是“两
间”的分别,而非“同
间”而且,同样我可以反问:假如托尔斯泰有两兄弟,我们不要另想几个“非轻靓艳丽”的字
吗?
他又说:“将翻译当作一
工
,或者图便利,
折中的先生们是本来不在所讽的范围之内的。”对于这里我自然没有话可说。但是反面“以摆脱传统思想束缚的,而借翻译以主张男女平等,介绍世界文学”的先生们,用“轻靓艳丽”的字
译外国女人名,用郭译Go,用王译Wi,我也承认是对的,而“讽”为“
敲”为“无聊”理由上述。
最后我要说几句好玩的话。伏园先生在我信后的附注中,指我为簇新青年,这自然挖苦的成分多,真诚的成分少。假如我真是“簇新”我要说用“她”字来代表女
,是中国新文学界最堕落的现象,而加以“讽刺”呢。
(3)指鲁迅的四弟周椿寿(1893—1898)。(4)“四凶”传说是尧舜时代著名的坏人。《左传》文公十八年:“
四凶族:浑敦、穷奇、檮杌、饕餮,投诸四裔,以御螭魅。”
关于第二
,我仍觉得把Gogol的Go译
郭,把Wilde的Wi译
王,…既不曾没有“介绍世界文学”自然已“摆脱传统思想的束缚”鲁迅说“故意”译
“郭”“王”是受传统思想的束缚,游魂是《百家姓》,也未见得。我少时简直没有读过《百家姓》,我却赞成用“郭”译Gogol的Go,用“王”译Wilde的Wi,为什么?“习见”故也。
正话说完了。鲁迅先生“末了”的话太客气了。