繁体
法西主义,那必定是痴人说梦。我们现在已到了英勇的战斗的社会主义时代了。’”
这也就是这
书的极透彻的解释,极确切的实证,比罗曼罗兰和
因斯坦因的转向,更加晓畅,并且显示了作者的描写反革命的凶残,实在并非夸大,倒是还未淋漓尽致的了。
是的,反革命者的野兽
,革命者倒是会很难推想的。
一九二五年的德国,和现在稍不同,这戏剧曾在国民剧场开演,并且印行了戈支(I.Gotz)的译本。不久,日译本也
现了,收在《社会文艺丛书》里;还听说也曾开演于东京。三年前,我曾
据二译本,翻了一幕,载《北斗》杂志中。靖华兄知
我在译这
书,便寄给我一本很
丽的原本。我虽然不能读原文,但对比之后,知
德译本是很有删节的,几句几行的不必说了,第四场上吉诃德
了这许多工夫诗,也删得毫无踪影。这或者是因为开演,嫌它累坠的缘故罢。日文的也一样,是
于德文本的。这么一来,就使我对于译本怀疑起来,终于放下不译了。
但编者竟另得了从原文直接译
的完全的稿
,由第二场续登下去,那时我的
兴,真是所谓“不可以言语形容”可惜的是登到第四场,和《北斗》(11)的停刊一同中止了。后来辗转觅得未刊的译稿,则连第一场也已经改译,和我的旧译颇不同,而且注解详明,是一
极可信任的本
。藏在箱
里,已将一年,总没有刊印的机会。现在有联华书局给它
版,使中国又多一
好书,这是极可庆幸的。
原本有毕斯凯莱夫(N.Piskarev)木刻的装饰画,也复制在这里了。剧中人
地方时代表,是据德文本增补的;但《堂吉诃德传》第一
,
版于一六○四年,则那时当是十六世纪末,而表作十七世纪,也许是错误的罢,不过这也没什么大关系。
一九三三年十月二十八日,上海。鲁迅。
(1)本篇最初印
一九三四年四月上海联华书局
版的中译本《解放了的堂吉诃德》。
《解放了的堂吉诃德》,十场戏剧,卢那察尔斯基作,易嘉(瞿秋白)译,为《文艺连丛》之一。
(2)黄天霸清代小说《施公案》中的人
。(3)西万提斯全名米盖尔·*耮
万提斯·萨阿维德拉,通译韧蛱崴梗分尬
崭葱耸
谖靼嘌雷骷摇!短眉麓罚*全称《拉曼却的机
骑士堂吉诃德的生平和事业》,通译《堂吉诃德》,长篇小说。
(4)“非徒无益,而又害之”语见《孟
·公孙丑上》玻怠场【蚍亍≈柑眉*诃德和侍医
坡的帕波设计使关在狱中的伯爵谟尔却假死,埋
坟墓,然后把他挖
放走。(6)罗曼罗兰(RomanRolland,1866—1944)法国作家、社会活动家。著有长篇小说《约翰·克利斯朵夫》等。十月革命时,他同巧缁嶂饕澹*但又反对革命的暴力手段。
(7)
因斯坦因(A.Einstein,1879—1955)通译
因斯坦,
理学家,相对论的创立者。生于德国,一九三三年迁居
国。(8)希特拉(A.Hitler,1889—1945)通译希特勒,德国法西斯的“国家社会主义工人党”首领,一九三三年一月
任德国内阁总理,是发动第二次世界大战的罪魁。当时“叙述希特勒生平和勋业的书”有张克林编的《希忒勒生活思想和事业》,上海南京书店一九三二年十月发行;杨寒光编译的《希特勒》,上海光明书局一九三三年三月印行;蒋学楷编《希特勒与新德意志》,上海黎明书局一九三三年四月印行等多
。