繁体
《海岸》(关于
加索的“报告”)一九二六年。
《最后几天》一九二六年。
《忘不了的几天》“报告”和小说集,一九二六年。
《盲诗人》小说集,一九二七年。
《孚尔玛诺夫文集》四卷。
《市侩杂记》一九二七年。
《飞行家萨诺夫》小说集,一九二七年。
这里的一篇《英雄们》,是从斐檀斯的译本(D.Fourma-now∶DierotenHelden,deutschVonA.Videns,VerlagderJugendinternationale,Berlin1928)〔29〕重译的,也许就是《赤
陆战队》〔30〕。所记的是用一支奇兵,将白军的大队打退,其中似乎还有些传奇
采,但很多的是
历和心得之谈,即如由
发以至登陆这一段,就是给
谈专门家和唠叨主义者的一个大教训。
将“Helden”译作“英雄们”是有
弊的,因为容易和中国旧来的所谓“显英雄”的“英雄”相混,这里其实不过是“男
汉,大丈夫”的意思。译作“别动队”的,原文是“Dessert”源
法文,意云“追加”也可以引伸为饭后的
心,书籍的附录,本不是军用语。这里称郭甫久鹤的一队为“roteDessert”〔31〕,恐怕是一个诨号,应该译作“红
心”的,是并非正式军队,它的前去攻打敌人,不过给吃一
心,不算正餐的意思。但因为单是猜想,不能确定,所以这里就姑且译作中国人所较为听惯的,也非正装军队的“别动队”了。
唆罗诃夫(MichailSholochov)〔32〕以一九○五年生于顿州〔33〕。父亲是杂货,家畜和木材商人,后来还
了机
磨坊的经理。母亲是一个土耳其女
的曾孙女,那时她带了她的六岁的小儿
——就是唆罗诃夫的祖父——作为俘虏,从哥萨克〔34〕移到顿州来的。唆罗诃夫在墨斯科时,
了小学,在伏罗内希时,
了中学,但没有毕业,因为他们为了侵
来的德国军队,避到顿州方面去了。在这地方,这孩
就目睹了市民战,一九二二年,他曾参加了对于那时还使顿州不安的
贼的战斗。到十六岁,他便
了统计家,后来是扶养委员。他的作品于一九二三年这才付印,使他有名的是那大
的以市民战为材料的小说《静静的顿河》,到现在一共
了四卷,第一卷在中国有贺非〔35〕译本。
《父亲》从《新俄新作家三十人集》〔36〕中翻来,原译者是斯忒拉绥尔(NadjaStrasser);所描写的也是内战时代,一个哥萨克老人的
境非常之难,为了小儿女而杀较长的两男,但又为小儿女所憎恨的悲剧。和果戈理,托尔斯泰所描写的哥萨克,已经很不同,倒令人仿佛看见了在戈理基初期作品中有时
现的人
。契诃夫写到农民的短篇,也有近于这一类的东西。
班菲洛夫(FedorPanferov)〔37〕生于一八九六年,是一个贫农的儿
,九岁时就给人去牧羊,后来
了店铺的伙计。
他是共产党员,十月革命后,大为党和政府而从事于活动,一面创作着
的小说。最优秀的作品,是描写贫农们为建设农村的社会主义的斗争的《
鲁斯基》,以一九二六年
版,现在欧
诸国几乎都有译本了。
关于伊连珂夫(V.Ilienkov)〔38〕的事情,我知
得很少。
只看见德文本《世界革命的文学》(LiteraturderWeltrevo-tution)的去年的第三本里,说他是全俄无产作家同盟(拉普)〔39〕中的一人,也是一个描写新俄的人们的生活,尤其是农民生活的好手。
当苏俄施行五年计画的时候,革命的劳动者都为此努力的建设,组突击队,作社会主义竞赛,到两年半,西欧及
洲“文明国”所视为幻想,妄谈,昏话的事业,至少竟有十个工厂已经完成了。那时的作家们,也应了社会的要求,应了和大艺术作品一同,一面更加提
艺术作品的实质,一面也用了报告文学,短篇小说,诗,素描的目前小品,来表示正在获胜的集团,工厂,以及共同经营农场的好汉,突击队员的要求,走向库兹
斯,
库,斯太林格拉特〔40〕,和别的大建设的地方去,以最短的期限,
这样的艺术作品来。日本的苏维埃事情研究会所编译的《苏联社会主义建设丛书》第一辑《冲击队》(一九三一年版)中,就有七篇这一
“报告文学”在里面。