电脑版
首页

搜索 繁体

《小约翰》〔1〕(5/6)

就不见了。日本叫ジマク。

第二章也有几:——

Buche是欧洲极普通的树木,叶卵圆形而薄,下面有,树,木材可作之用,果实可。日本叫作橅(Buna),他们又考定中国称为山榉。《本草别录》〔11〕云:“榉树,山中有之,似檀槐,叶如栎槲。”很近似。而《植学大辞典》又称。鞍者,柏也,今不据用。

约翰看见一个蓝蜻蜓(Libelle)时,想:“这是一个蛾儿罢。”蛾儿原文是Feuerschmetterling,意云火胡蝶。

中国名无可查考,但恐非胡蝶;我初疑是红蜻蜓,而上文明明云蓝,则又不然。现在姑且译作蛾儿,以待识者指教。

(Winde)一名鼓,中国也到都有的。自生原野上,叶作戟形或箭镞形,如牵淡红或白,午前开,午后萎,所以日本谓之昼颜。

旋儿手里总拿一朵。他先前拿过燕(Iris);在第三章上,却换了Maiglolckchen(五月钟儿)了,也就是Maiblume(五月)。中国近来有两个译名:君影草,铃兰。

都是日本名。现用后一名,因为比较地可解。

第四章里有三禽鸟,都是属于燕雀类的:——

一,pirol。日本人说中国叫“剖苇”他们叫“苇切”形似莺,腹白,尾长,夏天居苇丛中,善鸣噪。我现在译作鹪鹩,不知对否。

二,Meise。很小,嘴小而尖,善鸣。和翅是黑的,两颊却白,所以中国称为白颊鸟。我幼小居故乡时,听得农人叫它“张飞鸟”

三,Amsel。背苍灰腹灰青,有黑斑;,善于飞翔。日本的《辞林》以为即中国的白鸟。

第五章上还有两个燕雀类的鸟名:RohrdrosselundDrossel。无从考查,只得姑且直译为苇雀和嗌雀。但小说用字,没有科学上那么缜密,也许两者还是同一的东西。

心于谈的两毒菌,黑而胖的鬼菌(Teufelsschwa-mm)和细长而红,且有斑的捕蝇菌(Fliegenschwamm),都是直译,只是“捕”字是添上去的。捕蝇菌引以自比的鸟莓(Vogelbeere),也是直译,但我们因为莓字,还可以推见这果实是红质白,好像桑葚一般的东西。《植学大辞典》称为七度灶,是日本名Nanakamado的直译,而添了一个“度”字。

从孔中,自以为大幸福的小菌,我记得中国叫作酸浆菌,因为它的形状,颇像酸浆草的果实。但忘了来源,不敢用了;索直译德语的Erdstern,谓之地星。《植学大辞典》称为土星菌,我想,大约是译英语的Earthstar的,但这Earth我以为也不如译作“地”免得和天空中的土星相混。

第六章的霍布草(Hopfen)是译音的,据了《化学卫生论》〔12〕。

红膆鸟(Rotkehlchen)是译意的。这鸟也属于燕雀类,嘴阔而尖,腹白,和背赤褐,鸣声可。中国叫作知更雀。

热门小说推荐

最近更新小说