繁体
就不见了。日本叫
ジマク。
第二章也有几
:——
Buche是欧洲极普通的树木,叶卵圆形而薄,下面有
,树
褐
,木材可作
之用,果实可
。日本叫作橅(Buna),他们又考定中国称为山
榉。《本草别录》〔11〕云:“榉树,山中
有之,
似檀槐,叶如栎槲。”很近似。而《植
学大辞典》又称。鞍者,柏也,今不据用。
约翰看见一个蓝
的
蜻蜓(Libelle)时,想
:“这是一个蛾儿罢。”蛾儿原文是Feuerschmetterling,意云火胡蝶。
中国名无可查考,但恐非胡蝶;我初疑是红蜻蜓,而上文明明云蓝
,则又不然。现在姑且译作蛾儿,以待识者指教。
旋
(Winde)一名鼓
,中国也到
都有的。自生原野上,叶作戟形或箭镞形,
如牵
,
淡红或白,午前开,午后萎,所以日本谓之昼颜。
旋儿手里总
拿一朵
。他先前拿过燕
(Iris);在第三章上,却换了Maiglolckchen(五月钟儿)了,也就是Maiblume(五月
)。中国近来有两个译名:君影草,铃兰。
都是日本名。现用后一名,因为比较地可解。
第四章里有三
禽鸟,都是属于燕雀类的:——
一,pirol。日本人说中国叫“剖苇”他们叫“苇切”形似莺,腹白,尾长,夏天居苇丛中,善鸣噪。我现在译作鹪鹩,不知对否。
二,Meise。
很小,嘴小而尖,善鸣。
和翅
是黑的,两颊却白,所以中国称为白颊鸟。我幼小居故乡时,听得农人叫它“张飞鸟”
三,Amsel。背苍灰
,
腹灰青,有黑斑;
机
,善于飞翔。日本的《辞林》以为即中国的白
鸟。
第五章上还有两个燕雀类的鸟名:RohrdrosselundDrossel。无从考查,只得姑且直译为苇雀和嗌雀。但小说用字,没有科学上那么缜密,也许两者还是同一的东西。
心于
谈的两
毒菌,黑而胖的鬼菌(Teufelsschwa-mm)和细长而红,且有斑
的捕蝇菌(Fliegenschwamm),都是直译,只是“捕”字是添上去的。捕蝇菌引以自比的鸟莓(Vogelbeere),也是直译,但我们因为莓字,还可以推见这果实是红质白
,好像桑葚一般的东西。《植
学大辞典》称为七度灶,是日本名Nanakamado的直译,而添了一个“度”字。
将
从孔中
,自以为大幸福的小菌,我记得中国叫作酸浆菌,因为它的形状,颇像酸浆草的果实。但忘了来源,不敢用了;索
直译德语的Erdstern,谓之地星。《植
学大辞典》称为土星菌,我想,大约是译英语的Earthstar的,但这Earth我以为也不如译作“地”免得和天空中的土星相混。
第六章的霍布草(Hopfen)是译音的,
据了《化学卫生论》〔12〕。
红膆鸟(Rotkehlchen)是译意的。这鸟也属于燕雀类,嘴阔而尖,腹白,
和背赤褐
,鸣声可
。中国叫作知更雀。