繁体
〔18〕“遣唐使”唐时日本派往中国的使节。自公元六三○年至八九四年间,曾向中国派
遣唐使十三次,使者中有医师、
师、画师、音乐师、和尚、学生等,每次人数往往多达数百人。
〔19〕莎士比亚(W.Shakespeare,1564—1616)欧洲文艺复兴时期英国戏剧家、诗人。著有剧本《仲夏夜之梦》、《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》等三十七
。
〔20〕欧文(W.Irving,1783—1859)
国作家。作品主要描写
国的社会矛盾,揭
民主义者的残忍。著有《见闻杂记》、《华盛顿传》等。迪更司(C.Dics,1812—1870),通译狄更斯,英国作家。他的作品揭
资产阶级的
罪恶,描写下层人民的痛苦生活。著有长篇小说《大卫·科波菲尔》、《艰难时世》、《双城记》等。
〔21〕德富芦
(1868—1927)日本作家。他站在宗法制农民立场,批评资本主义社会。著有长篇小说《不如归》、《黑
》等。
〔22〕林纾(1852—1924)字琴南,福建闽侯(今福州)人,翻译家。他曾据别人
述,以文言翻译欧
文学作品一百多
,在当时影响很大,后集为《林译小说》
版。
〔23〕金
纳霜奎宁的旧译名。
〔24〕“拳
”指义和拳,即义和团,清末我国北方农民和手工业者武装反对帝国主义的群众组织。但他们采取落后迷信的组织方式和斗争方法,设立拳会,练习拳
,因而被称为“拳民”一九○○年(庚
)他们曾英勇抗击八国联军的侵略,后来在帝国主义和清政府的联合镇压下遭到失败。“拳
”是反动派对义和团运动的蔑称。
〔25〕上野日本东京的公园,以樱
著名。
〔26〕松岛日本地名,岛上遍长松树,为有名的游览区。
〔27〕韦素园(1902—1932)安徽霍丘人,未名社成员。译有果戈理中篇小说《外
》、俄国短篇小说集《最后的光芒》、北欧诗歌小品集《黄
集》等。韦丛芜(1905—1978),安徽霍丘人,未名社成员。著有长诗《君山》等,译有陀思妥耶夫斯基长篇小说《穷人》、《罪与罚》等。李霁野,安徽霍丘人,未名社成员。著有短篇小说集《影》,译有
朗特的《简
》,安德烈夫的剧本《黑假面人》、《往星中》等。
《观照享乐的生活》译者附记〔1〕
作者对于他的本国的缺
的猛烈的攻击法,真是一个霹雳手〔2〕。但大约因为同是立国于亚东,情形大抵相像之故罢,他所狙击的要害,我觉得往往也就是中国的病痛的要害;这是我们大可以借此
思,反省的。
十二月五日译者。
〔1〕本篇连同《观照享乐的生活》(《
了象牙之塔》一书中的一篇)的译文,最初发表于一九二四年十二月十三日《京报副刊》,后未印
单行本。
〔2〕霹雳手语
《新唐书·裴漼传》,原指裴琰之断案迅捷:
“积案数百,…一日毕,既与夺当理,而笔词劲妙。…由是名动一州,号‘霹雳手’。”
《从灵向
和从
向灵》译者附记〔1〕
这也是《
了象牙之塔》里的一篇,主旨是专在指摘他最
的母国——日本——的缺陷的。但我看除了开首这一节攻击旅馆制度和第三节攻击馈送仪节的和中国不甚相
外,其他却多半切中我们现在大家隐蔽着的痼疾,尤其是很自负的所谓
神文明。现在我就再来输
,作为从外国药房贩来的一帖泻药罢。
一九二四年十二月十四日,译者记。