繁体
,但不小心把一枚战时服役的奖章失落在地上,经过追查,终于确认是他所
的。所有这些,克莱德都是从狱警那儿听说的。那些狱警对待犯人简直
奇地无动于衷,但总的看来似乎还算友好,他们分日夜两班看
这些牢房,每班两人
值,每八小时换一班。还有罗切斯特的警官赖尔登,因为妻
决要离弃他,他就把她杀了——而现下他本人就得自己来偿命了。还有那个托
斯·莫勒,是个年轻的“农场主”其实,他充其量仅仅是个雇农罢了。克莱德
狱的
一个晚上,就听见他
哭泣过——他用
草杈把他的雇主给戳死了——现在
看着就得自己来偿命了,克莱德是听人这么说的。此人一个劲儿在牢房里踱来踱去,
贴着墙
,耷拉着脑袋,两手撂在背后——是一个
鲁无礼、
力壮的乡
佬,年纪大约三十岁光景。瞧他那副德行,仿佛挨过揍、被人家撵了
来似的,很难想象他竟然是个折磨人、杀害人的凶手。克莱德瞅着他暗自纳闷——他真的有罪吗?
此外还有米勒·尼科尔森,是布法罗的一位律师,年龄约莫在四十岁左右,细
个儿,论外貌显然卓尔超群——属于有教养的知识分
类型。乍一看,谁都一定会说他不是杀人犯,就象克莱德一样——但他还是被定了罪,说他毒死某
富老翁后,企图将其财产占为己有。不过,依克莱德看,至少从他的模样或是态度上,一
儿看不
此人竟是如此十恶不赦——其实,他倒是个谦逊有礼的人。克莱德
狱后
一个早晨,尼科尔森一见他,就走过去说:“害怕了吧?”不过,此人说话的语气非常温柔而又
贴,这克莱德一听也
觉得到,尽
他站在那里面
煞白,浑
冰冷——骇怕得几乎不敢动一动——甚至连想都不敢想一想。可是,克莱德一是心里诚惶诚恐——二是因为他
到自己确实完
了,就回答说:“是的,我想好象自己是害怕的。”殊不知这话一说
,他就暗自忖度,他
吗偏要这么说(如此低三下四地直言不讳),后来,尼科尔森
上的某
东西给他鼓了气,所以,他就对自己刚才的答话
到后悔了。
“你叫格里菲思,是吧?”
“是的。”
“哦,我叫尼科尔森。别害怕。很快你就会习惯的。”他尽
脸上毫无血
,还是勉

一丝笑容。不过,他
里似乎压
儿不
笑意。
“我想,我也并不是
害怕的,”克莱德回答说,竭力想修正一下刚才他无意之中脱
而
的真心话。
“哦,那敢情好。散散心吧。我们在这儿都得这么轻松轻松——要不然差不多人人都要疯了。最好尽量多呼
一
儿新鲜空气。撒
快步走一会儿。这样对你有好
。”
他就迈开
往外走了几步,让自己胳膊活动活动。这时,克莱德伫立在那儿,自言自语——声音简直很响——尽
他还是那么发颤:“我们在这儿都得这么轻松轻松,要不然差不多人人都要疯了。”这话倒是千真万确的。他在狱中过了
一夜以后,就看见了,
受到了。真的——你简直快疯了。也许把你折磨死了。因为你被迫亲
目睹了这些骇人的、心肝俱裂的——而且对每个人来说——日益
近的悲剧。不过,这一切他还得忍受多久呀?他又能忍受多久呢?
一两天后,他又觉得这座死牢也并不象他开
想象的那样——至少表面上说——不全是一片恐怖。实际上——即使每一个同监犯人死期已是迫在眉睫,这里仍然是嬉笑、嘲讽,乃至于游戏之地——并对所有能想到的题目,从死亡到女人、运动、舞台
行抬杠——通过人类各
不同形式的俏
话(或则正好缺少这
俏
话)相互竟争,而这一切照例又是跟他们知识层次普通低下相适应的。