繁体
安地继续说。“你就喜
逗
人,可不是?”
“谁呀?是我?哦,不。逗
人这
事,我才不
呢。不过,反正我相信你还是有的。有时我喜
提问题,无非是看看人家尽
不愿把真心话说
来,可嘴上又是怎么说一通的,”她直瞅着克莱德的
睛,既逗笑,而又带一
挑衅地笑
说。“不过,我知
你还是有女朋友的。凡是长得漂亮的小伙
都有。”“哦,我长得漂亮吗?”他不觉激动得笑了起来,
到
好玩,可又是很得意扬扬。“这是谁说的?”
“好象你自个儿还不知
似的。哦,各
各样的人都这么说。比方说,我就是一个。还有,桑德拉·芬奇利也认为你长得可漂亮呢。她只是对漂亮的小伙
才
兴趣。说到这件事,我
杰尔也是这样。只有长得漂亮的小伙
,才叫她喜
。可我不一样,因为我自个儿长得就不怎么漂亮,”她嘲
地、逗人地冲他的
睛直眨
,一下
使他茫然不知所措。这么一位姑娘,他委实对付不了,同时,在她竭力恭维之下,却又觉得
好玩。“不过,你是不是也认为自己长得比你堂兄更漂亮些,”她言词犀利,甚而至于武断地接下去说。“有些人觉得就是这样。”
格特鲁德这一问,尽
他也
不得自己相信确是事实,让他心里既
到
滋滋,但又不免有些惊愕。而且,让他更加好奇的是,这个姑娘居然对他也
兴趣。可是,哪怕克莱德对此
信无疑,却怎么也不敢把自己明确的看法说
来。想到这里,他
前就栩栩如生地浮现
吉尔伯特那
咄咄
人、
决泼辣、有时甚至面
凶
、力图报复的形象。吉尔伯特要是一听到这样的传闻,当然毫不迟疑地就要惩罚克莱德。“哦,我可从没想过这样的事,”他哈哈大笑说。“说真的,可没想过。当然罗,我可没想过。”
“嘿,得了吧,就算你没想过吧,反正事实上你长得还是比他要漂亮。但这对你也帮不了什么大忙,除非你有钱——那就是说,如果你想要
有钱人的上
社会的话,”她抬
直望着他,语气相当温和地继续说“人们
钱,甚至胜过
俊
的容貌。”
好一个利害的姑娘啊,他暗自寻思,她这话该有多么冷酷无情——扎得他心痛如绞,哪怕她并不是存心要这样。
正在这时,桑德拉本人跟一个克莱德不认得的年轻人走了
来——此人是瘦
个儿,穿着打扮却很漂亮。跟在他们后面的,除了别人以外,还有伯
娜和斯图尔特·芬奇利。“她来了,”格特鲁德带着一
轻蔑的
吻说,她之所以产生如此反
,就是因为桑德拉长得远比她
妹俩漂亮,而且还表示对克莱德
兴趣。“这会儿她要看看你果真发觉了没有她长得很
,因此,你可千万别让她失望啊!”这句话很有分量,说的固然是事实,但有些多余了,克莱德早就全神贯注,甚至急
地直瞅着她。姑且不谈她在本地的社会地位、财富,以及服饰、举止如何
雅,桑德拉恰好是最能迷住他的这
类型的女人——也许就是霍丹斯·布里格斯,只不过相比之下,她显得更加优雅(因为她有钱有势),并不那么
野,但同样也是以自我为中心。不过,从本质上说,她倒是一个
情奔放的小阿芙勒黛
①,不
怎么样,她竭力要向每一个长得相当漂亮的男人,显示
她那姿
所
有毁灭
的魅力,同时,她还要保住自己的人格与个
,不受任何纠缠不休的婚约,或是姑息妥协的约束。可是,
于各
各样连自己都说不清楚的原因,克莱德倒是使她一见倾心。也许他
本谈不上什么有钱有势,但桑德拉却对他很喜
——
①阿芙勒黛
是古希腊神话中
与
的女神,相当于罗
的维纳斯女神。
因此,现在她恨不得
上了解清楚:首先,他来了没有,其次,千万不能让他
觉到是她先看到他的,最后,还要竭尽全力去迷住他——正是霍丹斯那一
路数和想法,最能打动他的心。他目不转睛地直瞅着,她时不时来回走动,穿一
薄如蝉翼的
舞衣裙,上面从最浅的淡黄
一直到最
的橘黄
,各
不同
彩,应有尽有,越发衬托
她那黑
睛和黑
发的
。她跟人相互寒暄,说过十来次“你好”又跟这人那人谈过这条那条本地要闻,直到最后,她才纡尊降贵地发觉原来克莱德就在旁边。
“哦,你就在这儿。说到底,你还是决定来了。至于你认为自己这次来究竟值得不值得,我可说不准了。当然罗,每个人都给你介绍过了吧?”她举目环视四周,仿佛在说:要是还没介绍过的话,她自己可以给他介绍。别人原先对克莱德印象并不怎么
,如今看来桑德拉对他很
兴趣,便使他们产生了莫大兴趣。