繁体
见见面。他是真的恨不能自己成为她那个圈
里的一员啊。
“您用车
送我,真是太好了,”他侧转脸来向她微笑说。“我可没有想到您是在招呼我的堂兄,要不然我也不会走上来。”
“哦,这可没有什么。别再提它了。”桑德拉戏谑地说,声调里带有一
甜丝丝、
绵绵的昧
。这时,她觉得,她
一次对他的印象,决没有象此刻这样鲜明。“这是我的错,不是你的错。不过,搞错了,我反而觉得很
兴。”她接下去说,语气很肯定,脸上
迷人的微笑。“反正我呀宁可捎上你,也不愿意捎上吉尔。你知
,我们俩——他跟我总是合不来。我们只要一见面,就抬杠。”她微微一笑,刚才的窘态已完全消失了。她雍容大方地往后一靠,两
好奇地打量着克莱德端正的面貌。她心里琢磨,他的那一双
睛总是笑
,该有多么温情脉脉。她心里还在这么想:毕竟他是贝拉和吉尔伯特的堂兄弟,看来很
风得意哩。
“哦,这可太要不得,”他说话很生
,本想在她面前佯装自己信心十足,甚至
神抖擞,结果反而显得拙劣无力。“哦,说实话,这也没有什么了不起。说穿了,我们有时抬杠,纯粹全是为了一些
蒜
的事。”
她看见他在她面前很
张、害臊,不消说,也很别扭,想到自己居然能把他
得这样窘困不安、
转向,禁不住扬扬得意了。“你还在你伯父那儿办事吗?”
“哦,是的,”克莱德赶
回答她,仿佛他要是不在他伯父那儿办事,就会被她瞧不起似的。“现在我还主
一个
门呢。”
“嗯,是真的吗,我还不知
呢。你也知
,从上回碰面以后,我压
儿没有再见过你哩。依我看,也许你没得空
来走走,是吧?”她意味
长地望了他一
,仿佛要说:“你的这些亲戚,对你并不怎么
兴趣啊。”不过,现在她真的有些喜
他了,就只好改
说:“我说,你整整一个夏天都没有
过城,是吧?”
“哦,是的,”克莱德乐呵呵地据实相告,说:“您也知
,我可不得不这样。我给工作拖住了。不过,我在各报不时看见您的芳名,还看到您参加赛
、网球赛的消息。六月里
会我还看见过您呢。当然罗,我觉得您真
,几乎活脱脱象一位天使。”
他
里闪耀
一
惊喜、
慕之情,使她差
儿完全为之倾倒。好一个惹人喜
的年轻人——完全不象吉尔伯特那
人。只要想一想:她才不过偶尔一下
对他
兴趣,而他呢却那么
骨、死乞白赖地迷上了她。这就使她着实替他
到有一
儿难过,因而也就对他稍微和气一些。再说,吉尔伯特要是知
他的堂弟已被她完全征服了,又会作何
想?——他一定会怒气冲冲——他这个人,明明把她看成傻丫
。要是有谁能助克莱德一臂之力,让他比他(吉尔伯特)所希望的更加
人
地,这才算是好好教训他一顿。她一想到这个想法,就喜从中来。
不过,就在这节骨
上,可惜汽车已经开到佩顿太太家门
停下来了。这次巧遇,不论对克莱德来说,还是对她来说,看来就这样结束了。
“多承您夸奖,我可不会忘记的。”汽车司机打开车门,克莱德下车时,她戏谑地微笑着。他下了车,心中却被这次极不寻常的邂逅
到万分
张。“哦,您就住在这里呀。你打算在莱柯格斯过一冬,是吧?”
“哦,是的。我想准是这样。至少我希望是这样,”他若有所思地找补着说,这一层意思也在他
里充分表达无遗。
“好吧,也许,下次我还会跟您再见面。至少我是这样希望。”