繁体
”
“连站都站不住了,”她的丈夫断然地说“我观察过他。走路已经歪歪倒倒。你自己也听见的,他在大厅里几乎摔倒。”
“我看他是撞上阿丽丝的车了,”她说“黑暗里看不见。”
希金波坦先生发起脾气来,提
了嗓门。他整天在店里低声下气,把气留到晚上对家里的人发。晚上他就有特权原形毕
。
“我告诉你,你那宝贝弟弟是喝醉了。”
他
气冷酷,尖锐而且专断,嘴
像机
上的铸模一样一个字一个字地敲。他的妻
叹了
气,没再说话。她是个
材
大的健壮女人,总是穿得邋里邋遢,总是因为自己个
太大,工作太重,丈夫太刁而
疲力竭。
“我告诉你,那是从他爸爸那儿遗传来的。”希金波坦先生继续指摘“有一天也照样会醉倒在
沟里去哼哼的,这你知
。”
她

,叹
气,继续补
。两人意见已经一致:
丁回家时确是喝醉了。他们灵魂里没有理解
的能力,否则他们就会看
那闪亮的
睛和酡红的面顿所表示的正是青
对
情的第一次幻想。
“给孩
们作了个好榜样,”希金波坦先生在沉默中突然哼了一声。他的妻
要对沉默负责,而他又讨厌她的沉默。他有时几乎恨不得他妻
多反驳他几句.“他要是再喝酒,就得给我走人,懂不懂?我不会听凭他胡闹下去的。——天真无邪的孩
们都给他带邪了。”希金波坦先生喜
“带邪”这个词,那是他词汇表上的一个新词,前不久才从报纸专栏上学来的。“就是‘带邪’——别的词都不对。”
他的妻
们在叹气,并忧伤地摇着
,继续
补。希金波坦先生又读起报来。
“他上个月的膳宿费
了没有?”他越过报纸叫
。
她

,又补充一句:“他还有
钱。”
“他什么时候再
海?”
“工资用完了就走,我猜是,”她回答“他昨天去旧金山就是去找船的。但是他还有钱,而且对签字要去
活的船很挑剔。”
“像他那
甲板的角
,还拿什么架
,”希金波坦先生嗤之以鼻“挑剔!他!”
“他说起过一条船,正在作准备,要到什么荒凉的地方去寻找埋藏的珍宝,若是他的钱用得到那时的话,他就上那条船去
活儿。”
“他要能踏实一
我倒可以给他个活
。开货车。”她丈夫说,
气里全无照顾的意思“汤姆不
了。”
他的妻
脸上

了惊讶和疑问。
“今晚上就不
了。要去给卡路
斯
。他们给的那工钱我给不起。”
“我告诉过你你会失去他的,”她叫了起来“你该给他加工资的,他应该多得。”
“听着,老太婆,”希金波坦威胁
“我给你说过无数退了,铺
里的事你别瞎
心。下回我可不再打招呼了。”
“那我不
,”她
了
鼻
,说“汤姆原来可是个好孩
。”
她丈夫恶狠狠地瞪了她一
,毫无来由地挑衅
。