繁体
,我们又该怎么办呢?”
“怎么办?”德鲁戈拉斯的骑士接上说。“还是让尤仑德到斯比荷夫去一趟。要是十字军骑士劫了她,确实是为了索取赎金,或者为了
换德·贝戈夫,那末,他们自然只会告诉尤仑德,而不会告诉别人。”
“是那些到森林行
中来的人把她劫走了的,”神甫说。
“这样说来,大团长会把他们提
审判,或者命令他们与尤仑德决斗。”
“他们必须同我决斗,”兹
希科嚷
“因为是我先向他们挑战的!”
尤仑德挪开了掩住脸的双手,问
:“他们那些人中间,有谁到过森林行
?”
“有邓维尔特,德·劳夫老
,还有两个法师:戈德菲列德和罗特吉
,”神甫回答
。
“他们提
控诉,希望公爵命令你释放德·贝戈夫。但是公爵听见德·福契说,是日耳曼人先攻击您,就斥责了他们,让他们不
而去。”
“你到斯比荷夫去一趟吧,”公爵说“因为他们会到那里同你接洽。他们到现在还没有来接洽,是因为这个年轻骑士的侍从向他们送
挑战书去的时候扭断了邓维尔特的手臂。到斯比荷夫去一趟吧。假使他们派人来接
,就来报告我。他们会把你的女儿送来
换德·贝戈夫的,但我反正是不会放过他们的,因为他们从我
廷中劫走了她,就是侮辱我。”
公爵说到这里,禁不住又发起怒来,因为那些条顿人已经完全使他忍无可忍;过了一会儿,他又说
:
“嗨!他们一而再、再而三地玩火,到
来一定会把自己烧死的。”
“这事情他们会否认的。”维雄涅克神甫又说了一次。
“只要他们一通知尤仑德,说那姑娘在他们那里,那末他们就赖也赖不掉,”德鲁戈拉斯的米柯拉伊有些不耐烦地回答。他相信他们不是把她关在边界上,而是像尤仑德所正确指
的那样,他们已经把她带到一个遥远的城堡或者海边去了,但如果有证据证明他们是行凶者,那他们在大团长面前就否认不了。
尤仑德以一
奇异而可怕的音调说
:“邓维尔特,德·劳夫,戈德菲列德和罗特吉
。”
德鲁戈拉斯的米柯拉伊也主张派遣
练而有经验的人到普鲁士去探听一下尤仑德的女儿是否在那里,如果不在,那末她是被劫到哪里去了;于是公爵手持权杖,走
去发布必要的命令;公爵夫人又转向尤仑德说些安
话:
“您
怎样?”她问
。
他没有
上回答,好像没有听到这句问话似的,隔了一会儿才突然说
:“好像有人打中了我的旧伤
。”