繁体
吧,你呢,叫她‘雅金卡’,你们是从小就认识的。”
于是,他对着他的女儿说:
“不要因为你小时候挨过他打就害怕,他现在不会打人了。”
“我一定不打人!”兹
希科快活地回答。“她如果要惩罚我,现在还可以打我。”
雅金卡为了要叫他
兴,就用小拳
打着他玩。
“给我们拿
酒来!”快活的兹戈萃里崔的爵爷喊
。
雅金卡跑向
橱那边去,拿
了一瓶
酒、两只
丽的银杯和两块
酪,那酒杯是由一个弗罗茨拉夫①的银匠雕刻的。
①英译本注:即日耳曼文的北勒斯劳。
齐赫有
醉意了,他
抱着那瓶
,好像把它当作自己女儿似的和它说起话来:
“哦,我亲
的姑娘!我该怎么办呢,我这可怜虫啊,等人家把你从兹戈萃里崔娶走了,我该怎么办呢?”
“啊,您很快就得把她嫁走啦!”兹
希科喊
。
齐赫笑了起来。
“嘻!嘻!这姑娘才十五岁就这样喜
接近男孩
了!老远看见一个小伙
,她就会加快脚步走过去!”
“达都
,你再不停嘴,我就要走啦,”雅金卡说。
“别走!你还是待在这里的好。”于是他继续对兹
希科说:
“有两个小伙
常常到我们家里来。其中一个是小维尔克,
尔左卓伐的老维尔克的儿
;另外一个是罗戈夫的契当①。要是他们在这里碰上了你,他们一定会对你咬牙切齿,像他们彼此之间咬牙切齿一样。”
①契当是普席茨瓦夫的简称。
“哎哟!”兹
希科说着,便问雅金卡:
“你喜
哪一个呢?”
“一个也不喜
。”
“维尔克是个了不起的小伙
,”齐赫说。
“让它向别人叫去!①”
①“维尔克”一字原意为“狼”故云“向别人叫去!”这是双关语。据俄译本转译。
“那么契当呢?”
雅金卡笑了起来:
“契当,”她向兹
希科说“他脸上长着
,像
山羊一般,简直连
睛都看不见;他
上的脂肪多得像一
熊。”
这时候,兹
希科用手拍拍脑袋,仿佛想起了什么重要的事来,说
:
“啊!我必须再向你们要一件东西;你们有熊脂么?我要
儿给我叔父
药用,我在波格丹涅茨一
也找不到。”
“我们本来倒有一些的,”雅金卡回答:“但是伙计们
弓用掉了一些,余下的都给狗吃掉了。”
“一
也没有了么?”
“一
也没有了!”
“唔,那末,明天我得到树林里去找啦。”
“要组织一次猎熊队;树林里熊很多;如果你要打猎工
,我们一定借给你。”
“我可等不及了。我这几天夜里就到‘
齐’(蜂房)那里去看看。”
“你得带几个猎人一起去。”
“不,不必,那反而会把野兽吓走。”
“至少你要带一张石弓!”
“夜里带石弓有什么用?现在又没有月亮!我要带一把叉和一把利斧,明天一个人去。”
雅金卡沉默了一会儿;但是她脸上

非常不安的神情。