繁体
们不是说正因为他们勇猛过人,他们的城市才繁荣起来吗?古时有许多战斗英雄听从了神的意志,甘心忍辱负重,而怀有其他目的的
胆怯行为则受到谴责。卑躬屈膝、山盟海誓、苦苦追求、低声下气——这些都不会使求
者蒙受耻辱,反而会赢得赞
。
这个痴心人就这样聊以自
,设法维持自己的尊严。但同时他也经常注意着威尼斯城内见不得人的黑幕,很想穷
究底。外界的冒险活动和他内心的奇异经历汇合在一起形成一
暗
,使他的激情滋长一
飘忽不定的狂妄希望。他在城里各家咖啡馆仔细翻阅德国报纸,一心一意想确切获悉疫病的
展情况,因为在饭店客厅的阅览桌上已好几天没有看到这
报纸了。报上一会儿承认,一会儿又否认。病人和死亡者的数目,说法不一:二十个,四十个,一百个,甚至更多。但隔天报上却把疫病发生的原因说成是国外传染过来的,得病的人寥寥无几,尽
还没有
脆否认,字里行间也作了一些警告,对外国当局这
危险的把戏提
抗议。总之,他没有获得确凿可靠的消息。
不过这位孤独的旅客自以为有特殊的权利分享这一秘密。他虽然离群独
,却常常向知情人提一些诱惑
的问题,后者对此事不得不保持缄默,不得不公然说谎——从这里,他找到了一
奇妙的乐趣。一天早膳时,他在大餐厅里找那位个
矮小、步履轻盈、
穿法国式上衣的经理答辩。当时经理先生已在就餐的人们中间问长问短,殷勤周旋。他也在阿申
赫的桌旁站下来寒暄。“为什么这些日
来,人们一直在威尼斯城里消毒?这到底是什么缘故?”客人用一
懒洋洋的、漫不经心的
气问。“这不过是警察局的例行公事罢了,”这个机灵鬼回答。“天气非常闷
,可能会发生什么危害居民健康的事儿。当局这个措施只是为了及时
防,算是尽了它的责任。”“这倒要表扬警察局呢,”阿申
赫
着他回答。彼此再
谈几句天气方面的客
话后,经理就告辞了。
就在当天晚上晚餐以后,有一小队街
卖唱的艺人从威尼斯来到饭店的前
园演
。他们两男两女,站在一
吊弧光灯的铁
下面,灯光把他们的脸照得白白的。他们面向大
台,
台上坐着这些避暑的来客,一面喝着咖啡和冷饮,一面欣赏他们表演的民间歌舞。饭店里的职工、招待员、开电梯的和办公的,都纷纷来到休息室的门廊边侧耳静听。俄国人一家一向
中于享受,这时在
园里摆
了藤椅,位置离艺人们较近,他们围坐成一个半圆形,喜形于
。一个围着
巾的老
站在主人后面。
在这些江湖艺人手里,曼陀林、吉他、手风琴和一只吱吱嘎嘎发
颤音的小提琴奏得非常
调。
乐结束后继之以声乐;这时一位年纪较轻的女人引吭
歌,她和一个甜
的假嗓
男
音
合,对唱着一支缠绵动人的情歌。但真正有才能的,却无疑是一个奏吉他的人,他同时也是乐队领队。他是一个男中音丑角,不大唱
声来,不过富有模仿才能,演起
稽来劲
十足,颇有一手。他常常离开其他演员,手捧吉他跌跌撞撞地冲到
台上,傻里傻气的逗人,人们报以一阵阵的
笑声。在
坛里的那些俄国人,领略了这许多富有南国风光的技艺,更其乐不可支。他们拍掌喝采,鼓励他表演得更加泼辣些。
阿申
赫靠近栏杆坐着,不时用一杯放在他前面的石榴
汽

着他的嘴
,汽
在杯
里泛着红宝石般的闪光。他的每
神经贪婪地
了伊伊哟哟、不很
明的琴声和庸俗
麻的曲调,因为情
会削弱一个人的审
力,会促使他以松快的心情坦然接受那些在
脑清醒时准会付之一笑或不屑一顾的事
。那个小丑东蹦西
,使阿申
赫扭歪的脸上浮现
一丝呆滞的苦笑。他没
打采地坐在那里,可内心却为某事而全神贯注——因为离他六步远的地方,塔齐奥正斜倚在石栏杆上。