繁体
有向您说明呢…我得找两个保人。算了,您会明白的…到时候看材料。”
“我想你们彼此认识。”在我同我挚友握手的时候,理查德补充一句。我的挚友已抢着问
:“喂!《帕吕德》
展如何?”我更加用力地握他的手,同时压低声音说
:“嘘!现在别问!等一会儿你跟我走,我们再谈好了。”
于贝尔和我签完了字,便辞别理查德,同路而行。他正巧要到植
园那边,去上一堂分娩实践课。
“哦,是这样,”我开
讲
“你还记得海番鸭吧:我说过
提尔打了四只。
本没那事儿!他打不了:禁止打猎。
上就会来个神甫,他要对
提尔说:‘教会看到
提尔吃野鸭,会
到很悲伤,因为这是容易引人犯罪的猎
,人们避之犹恐不及;罪孽到
在等待我们,在拿不准的时候,宁可舍弃;我们应当喜
苦行,教会了解不少绝妙的苦行之法,其功效十分可靠——我会冒昧地劝导一位兄弟:请吃,请吃泥塘里面的蛆吧。’
“神甫前脚刚走,一名医生后脚又来了,他说
:‘您要吃野鸭!您还不知
,这非常危险!这一带沼泽有恶
病,要特别当心;应当让您的血
适应;以毒攻毒①,
提尔!请吃泥塘里面的蛆虫(泥中之蛆)②,蛆虫
内聚积了沼泽的
华,而且这

富有营养。”
①原文为拉丁文。
②原文为拉丁文。
“哦,呸!”于贝尔说
。
“是不是?”我又说
“这一切,虚假到了极
。你能想得到,那不过是个猎场看守员!然而,最令人吃惊的,还是
提尔品尝了,几天之后就吃习惯了;再过一阵儿,他会觉得蛆虫
味可
。说说看!
提尔够可恶的吧?”
“他是个幸福的人。”于贝尔说
。
“那好,谈谈别的事儿吧。”我不耐烦了,
声说
。忽然想起于贝尔和安棋尔的关系应当引起我的不安,我就把他往这个话题上引:
“多单调啊!”我沉默一会儿,又开
说
。“没有一个重大事件!看来应当想法儿搅动一下我们的生活。不过,激情是发明不
来的!再说,我只认识安棋尔;她和我呢,我们从来没有以毅然决然的方式相
:今天晚上我要对她讲的话,本来昨天晚上就可以对她讲了;一
展也没有…”
我说一句话都等一等。他却保持沉默。于是,我只好机械地讲下去:
“我呢,倒无所谓,因为我在写《帕吕德》,可是,叫我难以容忍的是,她不理解这
状态…甚至正是这
情况使我产生写《帕吕德》的念
。”
于贝尔终于忍不住了:“如果她这样
幸福,你
吗去搅扰她呢?”
“其实,她并不幸福啊,我亲
的朋友。她自以为幸福,只因为她认识不到自己的状态。你完全清楚,平庸再加上盲目,那就更可悲了。”
“你要让她睁开
睛,你不遗余力
的结果,不就是让她
到不幸吗?”