繁体
37—1909),英国诗人。
“好了!”在我们动
的时候,阿莉莎拥抱我,半打趣地说“现在答应我,从今往后,再也不要这样胡思
想了。…”她摆
一副大
的样
,这也许是我行事莽撞使然,也许是她喜
如此。
“怎么样!订婚了吧?”我们刚一重又单独在一起,阿贝尔就问我。
“亲
的,这事儿不用再提了,”我答
;随即又以不容质疑的
气补充一句:“这样更好。今天晚上,我比什么时候都更幸福。”
“我也一样,”他突然搂住我的脖
,
声说
:“我要告诉你一
儿事儿,非常
妙,异乎寻常!我狂
地
上了朱丽叶!去年我就有所觉察,不过后来,我到外面去闯
了,在这次重新见你的表
妹之前,我还不愿意向你透
。现在呢,定了,我这辈
有了着落。
我
,岂止
,对朱丽叶是崇拜!
“我早就觉得,对你像连襟一样亲
…”
阿贝尔又笑又闹,
地拥抱我,还像孩
一样,在我们回
黎的火车座位上打
。听他这样坦吐
情,我惊呆了,也
到有
儿别扭,只觉得他的表白中有文学渲染的成分。然而,这样的激情和
乐,又有什么办法抵制呢?
“这么说,你已经表白
情啦?”在他闹腾中间,我终于
言问
。
“还没有!还没有!”他
声答
“我不想匆忙翻过这事的最迷人的一章。
情最
好的时刻,
并不是说
:我
你…
“嘿!你这慢功夫大师,你不会责怪我吧。”
“说到底,”我有
儿恼火,又说
“你认为她那方面,也…?”
“她这次又见到我时有多慌
,你没有注意到吗?这次拜访自始至终,她是那么激动,脸一阵一阵红,话也特别多!…是啊,你当然什么也没有注意到了,心思全放在阿莉莎
上…她还问我问这问那!如饥似渴地听我说话!这一年来,她的智力发展极快。我真不明白,你怎么能说她不
看书;你总认为只有阿莉莎才喜
书…然而,老弟,她懂得那么多,真叫人吃惊!你知
晚饭前,我们玩什么了吗?一起回想但丁的一首抒情诗:我们
每人背诵一句;我背错了时她还纠正。这句诗你肯定知
:
我是否能理智地对待
情①。
①原文为意大利文。
“你可没有告诉我,她学过意大利文。”
“就连我也不知
啊。”我说
,心中也颇
意外。
“怎么可能!开始背诵诗的时候,她就说是你教给她的。”