繁体
”
詹姆士的双颊和额
顿时抹上一层猪肝
。
“那珠
还是我付的钱呢,”他抖着说;“他是个
盗!我——我早知
会是这样。他要我的老命;他——”他找不
话来骂,坐着一动不动。
米丽自命很了解他,这时倒慌了起来,就向放挥发盐的橱柜走去。她可没有看
,在那个颤抖的瘦
躯里,福尔赛的
韧
神正在发动,抗拒着这
因福尔赛主义受到破坏而引起的过分刺激,那里面蛰伏的福尔赛
神在说:“你切不能难过,切切不行。你吃的午饭要不消化的。你要
过去!”
米丽的
睛看不见,可是这个声音对于詹姆士要比挥发盐有效得多。
“把这个喝掉,”她说。
詹姆士挥开。
“维妮佛梨德
的什么事呢,”他说,”让他把珠
给偷了去?”
米丽看
危机过去了。
“她可以拿我的珠
,”她泰然说。“我从来不
的。她还是离婚的好。”
“你又来了!”詹姆士说。“离婚!我们家从来没有人离过婚。索米斯哪里去了?”
“他就要回来了。”
“不会,他不会就回来,”詹姆士说,简直其势汹汹“他去送殡了。你以为我一
不知
。”
“那么,”
米丽平心静气说“我们把事情告诉你了,你就不应当这样闹。”她给他把靠背垫拍拍松,把盐汽
放在他旁边,就
去了。
可是詹姆士坐在那里,
前
现了
幻象——维妮佛梨德向法院提
离婚,报纸上把福尔赛家的名字揎了
来;黄土盖上罗杰的棺材;法尔学他父亲的样;想到他付钱买的而永远再不能看见的珠
;想到利息又跌到四厘钱,国家闹得不可收拾;从下午挨到黄昏,喝完了茶,吃完了晚饭,这些幻想就变得更加混
,更加惊心动魄——他想到她们什么事情都不告诉他,最后
到自己家财
尽,一文不名,她们还是一
不告诉他。索米斯哪里去了?他怎么还不回来呢?。他一只手抓着那杯冲糖酒,举起来正要喝时,才看见儿
站在那里看他。他
间发
一声叹息,如释重负;他把杯
放下来,说:
“你来了!达尔第上了布宜诺斯艾利斯!”
索米斯

。“没有关系,”他说;“走掉好。”
詹姆士脑
里
到一阵安
。索米斯已经知
了。索米斯在这些人里面是唯一有见识的人。为什么他不能住到家里来呢?他自己又没有一个儿
。他凄然说:
“我这样年纪容易烦神。我希望你家里能多来来,孩
。”索米斯又

;一张面
似的脸一
显不
他已经懂得詹姆士的意思,可是他走近
,就象很随便的样
碰了碰父亲的肩膀。
“悌
西家里的人问候你,”他说。“丧事很顺当。我去看了维妮佛梨德来的。我预备打官司。”他心里想:“对了,可是不能让你知
。”
詹姆士抬起
来;长白胡
抖着,瘦
颈夹在
领的尖角中间,望上去就象一片赤
的
骨。