繁体
舞的人随之跺着脚…后来一连几个星期日的晚上我都站在这一群人中,听他们时而拉琴,跺脚,时而曼声合唱,直到
夜。我走到一个黄
发姑娘
旁停住了脚步,她
脯
耸,嘴
厚厚,黄
睛
极其明亮的光芒。趁大家你推我搡的时候,我们立刻偷偷地彼此拉起手来。我们站在一起,若无其事,竭力谁也不看谁。我们心里明白,如果小伙
们发现一个城里的少爷经常
现在风车下的目的就是为此,那我可就要倒霉了。第一次我们是偶然站在一起的,后来,只要我一走近,她便立即在一眨
工夫转过
来;只要
觉到我在她
旁,她便抓住我的手指
,一整夜都不放。天愈黑,她握得愈
。而且肩膀愈往我
上靠。夜
了,当人们开始散去时,她就不知不觉地溜到风车后,迅速躲起来;而我则慢腾腾地沿着大路向车站走去,等到风车下不剩一个人时,我就猫着腰往回跑。我们心照不宣地这样
,站在风车下面时沉默不语,彼此愉快地折磨时也沉默不语。一次她陪送我走。离火车站还有半小时,车站上一团漆黑,阒无人声,只有蟋蟀在四周低鸣,令人快
;远
,村里黑魆魆的园
上方初升的月亮呈现
血红
。支线上停着一辆车厢门开着的货车。我不由自主地把她往车厢里拉,这样
连我自己也觉得可怕。我爬
去,她跟在我后面也
了
去,就
地搂着我的脖
。可是当我们划着火柴,想看看里面有什么时,我
上被吓得倒退了一步:火柴照亮了车厢正中停放的一
薄棺材。她则象山羊似地蹦了
去,我跟在她后面…在车厢底下她一下接一下地躺倒在地上,笑得
不过气来,发狂地吻我,我呢,别指望能离得开。此后我再也没去这个村
了——
①约980—1019年古罗斯大公,他在争夺政权的内江中杀害了自己的兄弟,因而得到了“可恶的”绰号。
二十八
秋天我们过了那一段过节般的时期:每年年终城里要召开全省地方自治会议员代表大会。冬天对于我们来说也是过节般地过去了:有以赞科维茨卡娅和萨克萨罔斯基为首的小俄罗斯剧院来巡回演
,有首都的名角契尔诺夫、亚科夫列夫和穆拉维娜举办的音乐会,还有不少不化装和化装的
舞晚会,以及家
晚会。地方自治会代表会议后,我去莫斯科拜访了托尔斯泰。回来之后,我特别忘情于世俗间的罪恶诱惑。这些诱惑,从外表上看大大改变了我们的生活:我们似乎没有一个晚上在家呆过。我们之间的关系也不知不觉地恶化了。
“你又变成另外一个人了,”有一天她说。“完全是个男
汉了,不知为什么也蓄起法国式的胡
来。”
“你不喜
?”
“不,
吗不喜
呢?我不过想说,一切事
都要变的!”
“对,你看你也变得象个少妇了,清瘦了,也更漂亮了。”
“你又开始嫉妒我了。我真怕跟你说老实话。”
“什么?”
“我想穿一
服装参加下次的化装舞会。随便一
价钱不贵的、朴素的。
一副黑面
,再来件什么又黑、又轻、又长的…”
“到底要化装成什么呢?”
“夜。”
“这么说,奥勒尔时期的东西又要开始了?夜!这真够庸俗的。”
“我看不
这里有什么奥勒尔时期的东西,有什么庸俗的地方。”她冷淡地、自有主见地回答
。从这
冷淡和独立自主的
神中,我真的害怕地
觉到了往日的某
东西了。“你不过是又开始嫉妒我罢了。”
“为什么我又开始嫉妒了呢?”
“我不知
。”
“不,你知
,因为你又开始疏远我,又想讨男人们的喜
,博得他们的
心。”
她不怀好意地笑了一笑,说:
“你没有资格说这个。正是你一个冬天都没有离开过切尔卡索娃。”
我脸涨得通红。
“是没有离开过!可是我和你在哪儿她就跟到哪儿,难
是我的过错?最使我伤心的是你和我在一起总有
不自在,仿佛你有什么心事瞒着我。你直截了当说吧,什么心事?你心里藏着什么?”
“我藏着什么?”她回答
“悲伤,我悲伤的是,我们往日的
情已经没有了。不过说这个
吗…”
她沉默了一会又补充说:
“既然你不快活,那么化装舞会我就准备谢绝参加了。只是你对我太苛刻了,我每一个心愿你都说成是庸俗的,你剥夺我的一切自由,而你自己却什么都
…”
夭和夏天我又多次
外漫游。初秋时节又遇见了切尔卡索娃(在此之前我和她之间确实没有什么),并且得知她要迁居基辅。
“亲
的朋友,我要和您永别了,”她用一双鹰
看着我说:“我丈夫在那里等得不耐烦了。您愿意送我到克列缅楚格吗?当然,要完全保密。我在那儿要过一夜,等船…”
二十九
这事发生在十一月间。我迄今还看到和
觉到那偏远小俄罗斯城市的死板而
郁的生活,它的冷落的街
,狭窄的木板人行
,围着篱笆的黑
的
园,林荫
上光秃秃的
大白杨,空
的市立公园,里面有一间窗
被打死的夏季餐厅,这时节
的空气,公墓里腐烂树叶的气味,我沿着这些街
、
园毫无表情、毫无目的地徘徊,我那些同一的思绪和回忆…回忆是一
使人沉痛。使人恐惧的东西,它甚至需要有专门的祈祷文才能解脱。
在一个非常不幸的时刻,她那些偶尔才吐
一
的隐痛使她发狂了。那天格奥尔基哥哥下班回来晚了些,我回来得更晚(她知
我们机关在筹备地方自治会年会,要晚些回来)。她一个人留在家里,好几天没有
门(每月她总有几天是这样),而且,跟往常一样,在这
时候她总是神态异常的。她准是照自己的习惯蜷缩着
,半躺在我们卧室的沙发上好半天,
了许多烟(她从某个时候起开始
烟,我多次请求甚至要求她丢掉这
对地极不适合的嗜好,可她总不听),或许,她还茫然地瞧着面前的什么东西,然后蓦然站起
来,在一片小纸上一字也不改地给我写下几行字(这是哥哥回来以后在这间空空如也的卧室里的梳妆台上发现的),然后就急急忙忙地收拾自己的一
分东酉,其余的都
脆扔掉了。这些到
扔的东西我后来很长一段时间都没有勇气去拾起来,收藏在什么地方。夜晚她已经走远了,走在回父亲家的途中…当时我为什么没有去追赶她?也许是因为
于愧疚,也许是因为我现在已经清楚地知
她有时脾气倔
。我打了许多电报,写了许多信,最后也只收到两句回话;“我女儿走了,而且不许把她的去向告诉任何人。”
如果当时哥哥不在我
边(虽然他本人也束手无策,茫然若失),天晓得我会发生什么事。那简短的写明了她
走的原因的宇条,哥哥没有立刻
给我,想让我事先有个思想准备——他这样
很笨拙。最后他下定了决心,噙着泪珠把字条
给了我。在那片小纸上她用
定的笔
写
。“我不能再看着你离我愈来愈远,不能继续忍受你无休止地,日趋频繁地污辱我的
情,我既不能让它在我心中死灭,也不能不明白:我受到的屈辱已到了极限,我的一切愚蠢的希望与梦想都已破灭。愿上帝给你力量经受住我们的诀别,忘掉我,在你那新的、完全自由的生活中去获得幸福吧…”我一
气读完了宇条,觉得脚下的土地在下陷,脸
和
在发冷,在缩
,但我却嘣
一句相当厚颜无耻的话来:
“这有什么?早就该料到的,这
‘破灭’寻常得很!”
此后,我竟然还有勇气走
卧室,摆
一副冷漠无情的神态躺在沙发床上。黄昏时分,哥哥蹑手蹑脚地走
来着我,我假装睡着了。他碰见任何不幸的事都惊慌失措,经受不起,这一
特象我们的父亲。他匆忙中很快就相信我真的睡着了,趁当晚还得
席参议会会议的机会,便悄悄穿上衣服走了…现在想起来,我当天夜里没有开枪自杀的唯一原因,是我已经下定决心,不是今天就是明天总得自杀。当时窗外
园里的
白
的月光照亮了我的房间,我走
餐室,
着灯,在橱柜旁喝了一杯伏特加,接着又是一杯…我从屋里
来,走到街上去。街上寂静无声,温

,周围的一切——空
的公园里和林荫
上的白杨间到
弥漫着
密的白雾,这雾和月光
合在一起,情景十分可怕…然而回家就更可怕:要
燃卧室里的蜡烛,在暗淡的烛光下看到这些还扔得到
都是的袜
、鞋
、夏令时装和那件
睡衣——我
睡前常常搂着这件睡衣裹着的她,吻她向我仰起伸过来的睑,
受她那温馨的呼
。只有和她在一起,在她面前痛哭才能使我摆脱这
恐惧,可是她已经不在了。
第二天晚上,死一般静寂的卧室依然亮着微弱的烛光。漆黑的窗
外是茫茫的黑夜,正渐渐沥沥地下着
秋的细雨。我躺在床上凝视前面的墙角,那儿挂着一幅陈旧的圣像,她睡前总要向它祈祷。圣像陈旧,仿佛是一块浇铸板,正面涂了一层朱砂,在漆得光亮的红底上是穿金衣的圣母像。圣母既严肃又悲伤,又大又黑的
睛超
黑
眶,叫人
骨悚然!圣母和她,这幅圣像和她疯狂
走时仓惶扔下的一切女用什
在我脑海中搅在一起,既使人觉得可怕,又使人
到亵渎。
接着过了一个星期、两星期、一个月。我早已辞掉了我的职务,不到人群中去
面。我压下了一个回忆又一个回忆,熬过了一天又一天,一夜又一夜。我不知为什么总觉得这就象某些斯拉夫农民,曾经在某个地方,在坑坑洼洼的林荫
上“纤着”装满沉重货
的大船一样。
三十
无论家里还是城里,仿佛到
都有她的
影,我又被这
幻觉折磨了约一个月。最后我觉得再也忍受不了这
痛苦,于是决定到
图林诺去住一段时期,暂不理会将来的事。
我匆匆和哥哥最后拥抱一次之后,怀着非常奇怪的
觉走
已经开动的列车车厢。
了车厢,我自言自语
:嘿,我又象小鸟一样自由啦!这是个没有下雪的漆黑的冬夜,车厢在
燥的空气中轰隆轰隆震响。我提着小箱
坐在门边的一个角落里,回想起我
在她面前重复的一句波兰谚语:“人为幸福生,鸟为飞翔活”我一个劲地凝视着隆隆声中漆黑的车窗,不让人看见我的
泪。这一夜列车开往哈尔科夫…两年前的那一夜是从哈尔科夫开过来的:那是一个
天的拂晓,她还在渐渐亮堂起来的车厢里酣睡…在昏暗的灯光下我
张地坐在又闷又挤的车厢里,一心盼着天亮,盼着有人走动,盼着哈尔科夫车站上的一杯
咖啡…
后来到了库尔斯克,它同样引起我的回忆:一个
天的中午。我和她在车站上吃饭,她显得很
兴,说;“我平生还是第一次在车站上吃饭!”
下却是个灰蒙蒙的寒冷的日
,时近黄昏,我们这列过长而又十分平凡的客车停在车站前:库尔斯克—哈尔科夫—亚速海铁路线上的三等车厢都是庞大而又笨重的,象一堵没有尽
的墙一样。我走下车厢,看了着周围,前面老远的地方现
一个黑糊糊的车
,几乎着不见。一些人拿着茶壶从踏板上
下来,急急忙忙地到车站
堂去打开
——他们全都一样的令人厌恶。我的几个邻座也下了车:一个是被自己的
症
得
神不振,对什么都漠不关心的商人;一个是极其活泼、对一切都好奇的小伙
,他那鄙俗的面孔和嘴
整天叫我作呕。他总是向我投来狐疑的
光…我也整天引起了他的注意:他会说,这个人怎么老是坐在那里沉默不语,不知是个少爷呢,还是个什么别的人!不过他倒友好地提醒我,说话象放连珠炮似的:
“您注意,这里总卖烤鹅,便宜得不得了!”
我停住脚步,心里想着小卖
,我不能去。因为那儿有一张我和她曾经坐过的桌
。虽然这个地方还没有落雪,但空气中却已经充满俄罗斯严冬的气息。在
图林诺等着我的将是怎样的一座坟墓啊!父母都年事已
,不幸的妹妹艳容已衰,冷落的庄园,破败的房屋。倾颓的
园,只有寒风在那里呼啸,冬日的犬吠声在这寒风中显得格外多余、凄切…列车的尾
长得望不到
。对面,站台的栏杆房耸立着一排白杨树,光秃秃的象扫帚。白杨树后面冻结的鹅卵石便
上,有几辆
租
车等着生意,看这情景,库尔斯克的苦闷寂寞就不言而喻了。站台上一群村妇就站在白杨树下,他们都用围巾围得严严实实,围巾两端系在腰间,脸冻得发青,正在讨好多地招徕顾客,叫卖那些便宜得不得了的烤鹅——个个
大,僵
,
上象长满了粉刺。打好了开
的人
快地从车站前朝
和的车厢往回跑,虽然觉得冷,但还
愉快,一边跑一边嬉
笑脸穷快活地跟村妇们讨价还价…终于,远
的机车猛然吼叫起来,
森可怕,威吓我还有更远的路程…最使我束手无策的是不知
她躲藏在哪里,要不是这样的话,那我早就不顾任何羞耻,不
到什么地方,不
付
什么代价,也要把她追日来。她这鲁莽的行动无疑是一时的冲动,而妨碍她后悔的也只是羞耻心。
我再一次回到父亲的家,已经不象三年前那样了。如今我用另外的
光来看待一切。
图林诺比我路上想象的还要坏:村里的木房残破不堪,那些长
蓬松的狗和停在门前结满冰凌的拉
车使人想起蛮荒时代,门槛和泥泞冻在一起,象铁一般的
,通向我家庄园的车
上也布满了这
泥泞,象驼峰一般,空空
的院
面对者
沉的房屋,窗
也是一副愁苦相,
得不象样
的、笨重的屋
是曾祖父和祖父时代修建的,有两
带檐
的暗台阶,年
日久,木料都已变成瓦灰
。一切都陈旧了,似乎被废弃了,无用了,连这无用的寒风也压迫着祖传下来的一株枞树的树梢,它
屋
,耸立在冬季荒凉的
园里…我发现家里的生活变得更加贫寒:炉灶裂了,只抹一
儿泥,为了取
把农夫的
衣铺在地板上…只有父亲一人极力保持原样,似乎要反抗这一切变化:他变得清癯削瘦,
重减轻,须发
白了,可直到如今他还是经常把脸刮得
净净,
发梳得光溜溜的,穿著也不象过去那样随随便便了。这
不顾年迈和贫寒而
要装面
的
法真叫人难过。他表现
比所有人都更
神、更愉快(显然是为了我,为了我的羞辱和不幸)。有一天,他用颤抖的、已经枯槁的手
着烟卷,忧郁而温柔地看着我说: