繁体
遍,又放回原
。
“一大笔生意!要是不成功呢?”他厌烦地皱了皱眉
,瞅了房门一
,好象听见了许多人的脚步声和刀枪叮当响似的。
他为自己预见正确
兴地笑了一下,然后便
情很
地研究起博罗维耶茨基工厂的收支问题来。
卡罗尔的生意的全
利弊,都在他的笔记本和帐本里,这是他打
建筑工地办公室的人收集来的。
而卡罗尔呢,虽然表面上同意他扩大
份,自己暗地里则郑重地下了决心,要摆脱这个局面,要千方百计把他撵走。
他了解莫雷茨的为人,不相信这个人。
莫雷茨
财如命,可是一段时期以来,却如此令人不解地对他大公无私起来,这个情况在迫使他、命令他提
警惕。
他不担心
克斯,因为他知
这个人诚实,知
他不过是在追求
大买卖和某
表面的独立自主。
克斯想为卡罗尔
力,可是至今却不怎么关心他。他的一万卢布的投资会使卡罗尔获得一万卢布的利
呢,还是他以后就靠他开的纱厂和布厂给他赚的钱过活?
对莫雷茨,卡罗尔却很害怕。
他的斗争原则是:谁若欺骗别人,自己先得小心。
莫雷茨说到米勒的话使他
到几分恼火。
安卡已经在罗兹落
:全城都知
他的婚事,他必须和她结婚…
他常常认真提醒自己:他建厂一半的钱是用了安卡的。
但是打心里他又不相信自己会和她结婚。因此,他没有完全和玛达断绝联系,他从不
虎虎地对待玛达那象邻居一样的、偶然的、短暂的访问,不忘对这位姑娘说许多弦外有音的客气话。
他有意脚踏两只船,但他不能预卜结果如何,以后何去何从,因为他一心想的,就是先使工厂竣工。
他对莫雷茨表白的偏见,他与这些偏见
行的思想斗争,充其量不过都是一些陈腐观念,是早已被扔
拉圾堆的渣滓。他不过随便说说,把一些词汇的
意全面比较一下。这些偏见从来没有左右过他的意志、行为,对他的决定也从来没有影响。
妨碍他表
自己
望、妨碍他公开完成他暗地认为绝对必要的大事的,并不是偏见,而是他的某
羞耻
,对父亲的顾忌,还有他必须
上那社
场上的文明礼貌的假面
;这层面
不让他明目张胆、肆无忌惮地去作坏事。
他受过良好教育,不屑于
下
勾当;而且从
格上看,他也没有能力
莫雷茨可以面不改
、平心静气下手去
的那类勾当。
比如,他决不会放火烧毁保险公司付
价保险费的工厂,他不能失去信用,也不会去剥削。凡此
,他都认为太下贱了,这些手腕都会玷污他的清白,所以,作为一个有文化的人,他对这些是
到厌恶的。
要谋取利
,其他的办法多着呢…
在他看来,恶,只有在必不可少、而且通过它可以得到收益的,才有价值。他
德行,因为德行更
,如果德行能给他带来更大的利益,他崇拜德行。
他现在反复想的,就是这些事。他狡黠地笑着,可是在想到自己时,又
到十分痛苦,十分悲伤。
“一切的归宿——都是死亡!”他说着,便开始读起一些信件来。
他只看完了
茜求他明天无论如何去见他的那封信。其余的信他因为想留下以后再看,便随即来到了
克斯的房里,在
克斯安葬母亲后,他还没跟
克斯说过话。
“你父亲怎么样?我一直没空去请安。特拉文斯基把期票都赎回来了吗?”