繁体
落在巷
的左边,靠近
的铁路路堤。路堤上挤满了货车车厢,车厢上盖满了从卸下的煤中扬起的一层黑土。
维尔切克住在仓库旁的一栋简陋的篷屋中。这栋房
也是他的办公室,是用木板钉成的,在它薄薄的屋
上,满是黑
的泥泞。
他迅速换了衣服,穿上一双
腰
鞋,便开始工作。
可是他无法平静下来,他
到烦躁。今天的买卖虽然给地带来极大的快乐,但当他一想到葬礼,或者听到那路堤上的车厢低沉的碰撞声,就十分烦躁。于是他扔下了笔,开始在办公室里踱步,一次又一次地看着小窗
外放满了煤和小车的仓库。
煤车时刻都会来到大秤台上,使这里响起一片轰隆声,震动整个篷屋。人们的说话声、
蹄的得得声和
的嘶鸣声、火车厢卸煤的哗啦声、机
的笛哨声汇成了一大片喧嚣,通过打开的门,
满了这间肮脏、破烂的屋
。维尔切克正在这里散步和沉思。
“那儿有人在等用车厢!”一个工人来通知
。
在路堤上等着的是博罗维耶茨基和莫雷茨。
维尔切克急忙伸
手表示
迎。莫雷茨握了握他的手,可是博罗维耶茨基却装着没有看见。
“我们
上要用平板车。”
“要几辆?当什么用?”他简单地问
,因为他对卡罗尔的态度
到不
兴。
“越多越好,火车给我运棉
来了。”莫雷茨回答
。
他们很快接洽完后,便分手了。
“一个贵族老爷!”维尔切克不乐意地唠叨着。因为在告别的时候,他看见博罗维耶茨基把手
在衣兜里,但却对他恭恭敬敬地行了个礼。
他忘不了这个场面,在他的心中又记上一次他所受的侮辱,这不是他应得的侮辱,因此他
到更加痛苦。
可是他没有时间来想这些。在一天快完的时候,仓库里的事儿是非常多的。蒸汽机车每时每刻都把一排排已经卸空了的车厢拖过来。它们或者凑在一起,不时吐
一团团的
烟,尖声地吼叫,或者
脆脱离车厢,狂叫一声,便跑到车库里去了,可是它们
上金属磕碰的叮当声和机
开动的轰隆声却仍然回响在烟雾和尘埃里。
下面,在盖满了黑
尘土的仓库的旁边,则响起了成千上万的急急忙忙的人们的说话声、
鸣声、鞭
扬起的唿哨声、车夫的吼叫声、街
上的嘈杂声和附近烟雾弥漫的城里的低沉的喧嚣声。
维尔切克急得
转向。他一会儿跑到办公室,一会儿去买煤,一会儿来到路堤上找运输工人,一忽儿又来到车站,踩着烂泥在这些平板车中间走来走去,终于
到累得要命了,于是坐在一列空车厢外的板
上休息。
天
已是黄昏,一
红
的晚霞布满了天空,那无数的锌板屋
,在它的照耀下蔚为血
。屋
上翻
着一团团烟雾。夜
更
了,一片令人
到烦闷的朦胧的黄昏笼罩着街
、墙
和胡同,白昼最后的光线消失了,一切形
、颜
都看不清了。城市被穿上了一件肮脏的黑衣,在这件衣里,开始慢慢燃起了灯火。
夜降临了。一
明月
照在城市之上。人们的喧闹和吼叫声更大了,
车辚辚和工厂的轰隆声也越来越响了。最后,所有的声音汇成了一个十分
野的大合唱,这合唱主要是由机
和人组成的,它不仅震动了空气,而且也震动了大地。
罗兹夜班忙忙碌碌的工作开始了。
“贵族的余孽!
鬼不久就会把你们抓走的。”维尔切克喃喃地说
,他因为还没有忘记博罗维耶茨基,便表示鄙夷地啐了一
唾沫。然后他用手托着自己的下
颏儿,抬
仰望着天空。
直到从一条空寂无人的巷
里传来一阵歌声,他才醒悟过来: