繁体
们后,
上来到了莫雷茨跟前。
“我们从墓地回来后,
上就去火车站,怎么样?”
“棉
早晨已经到了。你有钱吗?”
“有,我想
上就买。”
“你什么时候脱离克诺尔?”
“我现在完全自由了,明天要去仔细地看一看我的厂房建筑。”
“好,因为我约定了一个技师明天来,这样过几天就可以盖起来。”
“
克斯在哪里?”
“她的妈妈病得很厉害,怕是我们还要送一次葬。”
“死也有好的一面。”库罗夫斯基注意到了这一
。
“这不过是无稽之谈,照这么说,就可以从地面上清除一切需要和不需要的东西了。”
“那么人们今天就白歇一天。”
“你错了。克诺尔事先说了,今天要扣工人半天的工资。
他说,他们能有一天的休息,应当
谢死者。”
“这样克诺尔他们能把为布霍尔茨用去的埋葬费捞一
分回来。我死的时候,在遗嘱中也要叫我的继承人这样
。怎么样?梅什科夫斯基,您是怎么想的?”
“这很愚蠢。”
“您不用担心,有您没有您人们也都会这样去
。一个人死了,怎么办,正如《旧约·传
书》中所说:‘死了的人,毫无所知,也不再得到赏赐。’①死,这是消极的灵魂②。”
“我说的不是这个。布霍尔茨已经寿终正寝了。”他把手摸着
咙“我想去喝啤酒,没有人和我一
。”——
①见《旧约全书·传
书》第九章。
②原文号法文。
“您不愿和我一起去,我
上就回家。”
“我也许还能找到一个人。”
他们各自朝不同的方向走了。这时送葬的队伍走
了一条通向墓地的狭长的巷
,巷
两旁
着许多白杨树。
小巷的路面没有铺砖,上面却有厚厚一层黑
的泥泞,千万只脚踩上去,将它溅泼在周围所有的人和所有东西上面,因此也阻住了一半想从这里返回城市的人们的脚步。
一排排光秃秃的白杨树被风
得直不起腰来,它们的树
也脱落了,同时由于受到从工厂里通过一条
沟
过来的
有毒素的废
的侵蚀,已是半死不活的状态,好似一个个十分丑陋的残废者,它们
上所留下的枯枝受到寒风的侵袭,则仍在十分可怜地索索发抖,给送葬的人群留下了不愉快的印象。这些送葬者不时唱
的洪亮的歌声响遍了城市周围侵透了
分的黑
的辽阔大地,响遍它上面一群群的树木、小房屋、砖窑和一些风车之间。这些风车就象一些可怕的蝴蝶,
上长满了刺,在蔚蓝的天空中,闪动着自己黑
的翅膀。
队伍缓缓离开了城市,散
地走在泥泞的
路上,人们经过一些歪歪斜斜的简陋的房
后,低着
慢慢地走
了坟场的大门,然后在许多坟墓之间和小
上散开了。在大墙外面的一些光秃秃的树木和黑
的十字架之间,这时开始
现五颜六
的旗帜、
燃了的蜡烛和一长队一长队的人群,他们肩上扛着布霍尔茨的银棺材,
在不停地摇晃。