繁体
他听到了卡罗尔远远而去逐渐消失的脚步声,想着如果博罗维耶茨基回来的话,他还有许多话要对他说。
“奥古斯特,我们上楼去。”他从座位上站起来,喃喃地说着,没等仆人来搀扶,就走了。仆人熄了灯后,关上了门。
守在穿堂里的另一个仆人拿着一支蜡烛走在他前
,于是他一瘸一拐地便走过了这栋大而寂静的住宅。
今天他
到这里特别空旷和寂静,这孤独的
觉总是不离开他。他瞧了瞧妻
,妻
把
藏在被
里,在枕
上只
了半边蜡黄
的面孔;他走
来的脚步声并没有把她惊醒,只有那只在灯光的刺激下醒来了的鹦鹉才从笼
里
了
来,两只小爪抓在窗帘上,十分凄凉地叫着。
“昆德尔!昆德尔!”
布霍尔茨觉得自己走错了路,便又退了回来。
“奥古斯特!”他低声叫
。
仆人站在那里等他,可是布霍尔茨没有对仆人说话。他坐在
炉前的沙发上,用一

的
拨着将要熄灭的火,由于想到自己不得不一个人留下,
到惶恐不安。
“把窗
关上。”他说完后,还亲自检查了铁内窗是否已经关好。然后他脱衣睡下,想看书,可是他的
却铅一般沉重,活动不了。
“我可以走了吗?”仆人低声地问。
“走吧!走吧!”他生气地回答
,当奥古斯特已经走到门边时,他叫了一声:“奥古斯特!”
仆人转过
来,等着他的吩咐。这时候布霍尔茨便慢慢问起他妻
和孩
的情况。他态度十分和蔼,可是奥古斯特为了防备他的
,仍然和他保持了一段距离,他畏畏葸葸地回答着,对主人这
从未有过的好心
到十分不安。
布霍尔茨的目的在于让仆人在房间里尽量多呆一时,可是他不能明白表示要他留下。
这次奇怪的谈话很快就使他
疲力乏,最后他向仆人表示自己要睡觉了。
于是就剩下了他自己单独一人。这对孤独的害怕,这古怪的看不见的惶恐不安就象又尖又细的棉纱纤维一样,刺痛了他的心灵。
他留心听着街上的各
声音,可是大街也沉睡了,那微细的响声透不过钉上了毯布窗帘的铁窗。
他用胳膊撑着
,使劲地呼
,双手虽然
搐,但仍
握着一支手枪,久久地听着。他似乎听到有人走过几间空寂无人的房间,那脚步声越来越近,越来越清楚了。
可是谁也没有来,只从隔
的一间房里传来了挂钟敲打的凄凉响声。
他觉得那幅把房门遮住了的沉重的天鹅绒门帘在奇怪地飘起来了,它的后面好象藏着一个人。
他对自己的幻想觉得可笑,于是重又把灯关上,静静地躺下。
可是他睡不着。
时间过得可怕地缓慢,对他来说好象永无终止。
他没法平静下来,这所有的烦恼、恐惧都在逐渐增多,慢慢变成了一
对死的恐惧。
他以为他
上就会死,他清清楚楚看见了死神。这
可怕的
觉使他
到震惊,使他浑
战栗。于是他从椅
上站了起来,想要逃走。他全
都由于惶恐不安而索索发抖,于是他猛然摇了摇铃
,把睡在下面守夜的仆人叫了上来。
“你快去,叫大夫
上到这儿来。”他的发青的嘴在喊叫着。
过了一会,哈默斯坦来了。他对大夫说:
“我有
不舒服,你给我瞧瞧,给我想想办法。”
“我什么也看不见。”这个刚刚睡醒的大夫回答
,仔细地瞅着他。
布霍尔茨对他说了自己的健康情况。
“如果厂长先生睡够了,一切都会好的。”
“你真蠢!”布霍尔茨激动地回答他后,喝了一大剂安眠药,
上就睡着了。
博罗维耶茨基由于
了许多额外的工作,
到劳累,到城里喝茶去了。
在罗什科夫斯基的茶馆里,这时候已经是空
的,只在糖果
的最后一间房里,在穿衣镜的后面还坐着三个男人:维索茨基、达维德·哈尔佩恩和迈尔男爵工厂的工程师梅什科夫斯基。
他走到他们跟前,因为其中两个他都认得,通过他们的介绍,他和维索茨基也
上认识了。
达维德·哈尔佩恩靠在一张桌
边,用那双
瘦的手在桌上一面敲着,一面叫
: