繁体
他仿佛听见了库罗夫斯基房间里女人的说话声和她们的裙
拖在地上的窸窸窣窣声。可是过了一会这声音就没有了,于是他往这间房里走去。
他
到忐忑不安,和主人打了招呼后,心烦地坐在一张桌
边。
“今天有谁会来吗?”库罗夫斯基用他的
桃样大的
睛看着卡罗尔,问
。
“据我所知,大家都会来。我们有整整三个星期没有见面了。”
“你们在惦记我,是吗?”他随便说
。
在他的脸上掠过一丝微笑。
“就是为了使你不至怀疑,我们也该如此。”
“我不怀疑。可是我不能不把我这国王的
贵想法先告诉你。”
“你不希望我们惦记你吗?”
“我不会这样。我们且不谈这个。你今天的态度有
不明确,可是你的脸
今天却第一次象个大丈夫的样
。”
“为什么不是一个消化不良的病患者的脸
?”卡罗尔
到在库罗夫斯基的这句话中
了他的真实情况,便嚷了起来。
“你
怎么说就怎么说吧!他们当真来吗?”他看着钟问
。同时以鄙夷的、凶恶的
光望着一幅遮住了卧室的门帘。在帘
的那边,又可以听到那响得十分斯文的窸窸窣窣的声音。
“
克斯、恩德尔曼和凯斯勒一定会来,因为
克斯已经睡够,其他两个在恩德尔曼家今天的娱乐会上已经
到很烦了。”
“我也得到了邀请!好啦!那些可
的小山羊去的多吗?”
“你说得真妙呀!贝尔纳尔德对我详细介绍了她们的嫁妆,我
序一一都看了,可是没有一
醒人耳目的东西,没有。”
他
到不愉快地摇了摇
,因为艾玛的面孔又
现在他的
前,他又想起了她对他说过的话。
“特拉文斯基夫妇也要去,他昨天在我这儿说过。”
“他们去了。他在这个犹太人和德国人的汪洋大海中,
到很憋闷,而她的漂亮和十分讲究的穿着则引起了轰动。斯姆林斯卡也去了。”
“她去了吗?这是一件大事。你从哪儿去找她这
古典
呀!”
“你说得对。她的匀称的
态比她的漂亮的脸庞更令人赞赏。大家都议论着她的青年时代,说她在那个时候就很漂亮,这
看法也是从那个时候就没有间断地传下来的。”
博罗维耶茨基歪着嘴笑了笑。大家都没有说话。
“你好象在想什么?”
“为什么你有三个星期没在罗兹?”卡罗尔没有回答他的问题,却问他
。
“为什么?”他将一把刀
往上一扔,然后象杂技演员一样,灵巧地接在手中“为什么?就是为了这个。”他转过
来把胳膊伸给他看,指着那包上了纱布的左手说。
“发生了什么事?”
“是的,被两块钢片切坏了。”
“什么时候?”他很快地问
,好象他不相信似的。
“两个星期以前。”他低声回答
。他的两
锁着的黑眉
就象挂在他的一双严峻的
睛上的两张弓。
博罗维耶茨基这才看
他脸上显现
病态的苍白,他的
睛已经塌陷下去了。
“为了女人?”他与其说是对他说,还不如说是对自己。
“我不认识任何一个可以使我为她献
手指的女人。”他很快地说
,心神不定地抚摸着他的稀疏的黑
发和把他的衣领和
脯遮住了的乌黑的胡须。
“因为这样的女人没有,完全没有!”卡罗尔开始
声地说“女人不是一些蠢猪,就是一群多愁善
的、好哭的鹅,在她们当中找不到一个人、一个完全的人。”