繁体
声音发
后,随即和那站在一些大门旁边和大街两旁的小巷
里的一群群黑压压的,贫穷潦倒、衣衫褴褛的工人一起,散到四面八方去了。
在街
的一旁,有一群穷苦人在送葬。四个穿黑衣服的少年抬着一
白棺材,跟在牧师的后面。棺材上面
着一个蓝
的十字架。这个牧师有
驼背,
披一条蓝
的披肩。他的光秃秃的
偏到一边去了。他的手里拿着一个十字架。他的一双脚象在睡梦中一样不断拍打着大块大块的烂泥。在棺材后面,有几个孩
走在人行
上,打着雨伞
地跟随,他们想到街心来,可时时刻刻都被
车和运载货
的敞篷车从那儿赶回路边。这些车
不断把黑
的粘糊糊的泥泞溅泼在棺材上,因此一个老女人不得不时刻用围裙把它
掉。
谁都没有时间注意送葬。时而只有个把工人脱下帽
对棺材致意,或者一个女工叹息一声,表示诚意地和它告别。人们被这象严寒的尖刺一样,把充满着烟雾的灰
的、沉甸甸的空气刺穿了的汽笛声所
使,继续往前跑着。而这烟雾仿佛一
肮脏的激
,从无数的烟囱里
发
来后,纷纷落到屋
上。它的难闻的气味散发在许许多多街
上。
博罗维耶茨基在街上站了一会儿,想找一辆车快
去事务所。这时候他看见了有人在一辆路过的
车上向他
。他们是玛达·米勒和她的弟弟,她弟弟
一
红
的大学生帽
,
前围一条表示参加了学生社团的饰带,
着
坐在
车上,他的膝盖上还放着一只黑
的大狮
狗。
车在距卡罗尔十几步远的人行
上停了下来。
玛达对博罗维耶茨基表示微笑。
“先生!那答应给我开的书单!你说话就是这样不算数吗?”她和他打了招呼后
上问
。
博罗维耶茨基看了看她的一双金
的
睛。
“我坦白承认我是忘了,可是我一定改过。现在我郑重约定今天给你送来。”
“我不相信,我要可靠的保证。”她嘁嘁喳喳
兴地说。
“我可以为此签名。”
“不行,签名值不了几个钱。”她对他把手放在
脯上的幽默动作和他的约许
到有趣,便笑起来了。
“那么我可以拿
一个大公司的期票作为我的保证。”
“是利基耶尔托娃太太的公司吧!”她
上叫
,但她又立刻为她不愿说而冒冒失失说
这些话来
到不安,因此她把脸迅速藏在她的丝面罩里。
“我对
多次说过利基耶尔托娃太太很蠢,她不相信。”
威廉喃喃地说。
“卡罗尔先生到哪里去?”她想消除她刚才讲得不好的话的影响,便把她那红得就象甜菜一样的脸抬起来,又开始说了。
“上工去。”虽然这个对于利基耶尔托娃的提醒狠狠地刺痛了他,他依然若无其事地回答
。
“玛达,我们送送他,好吗?”
“好啊!我很乐意。先生你同意吗?”
“就以坐一个位
作为我的回答吧!”
“威廉,你和狮
狗坐在一起,给先生让个位
。”玛达
声叫
。
“谢谢!我愿意坐低
,这样便于我看路。狮
狗真漂亮呀!”
“它值三千
克。在展览会上曾获得奖章,并给莱奥·卡普里菲①介绍过。”——
①莱奥·卡普里菲,德国的政治家,当时德国海军
的统帅。——原注。
“那么这是一条非常
名的狗!”
“一条坏狗,咬过我,把我一条全新的裙
也咬破了。”
“你没有因为这个而惩罚它吗?”
“威廉替我打了它。”
“你们到哪儿去?”
“玛达在艺术沙龙中有所发现,她肯定是要去买那些没有用的小玩意儿。我是要把我的策扎尔带
来走走,因为它在家里,也象我一样,
到寂寞。”
“你什么时候去柏林?”
玛达开始
声地、天真地笑起来了。
“一个月前他就要走,每天为此都和爸爸吵闹。”
“别说了。玛达!你真蠢,你既然不懂问题在哪里,你就别说嘛!”他说得很生气,连他脸上的那一块伤疤也涨红了。
他把自己
大的
躯
得直直的,面
沉地坐着。
“先生!你也以为我很蠢吗?家里的人都说我蠢,他们常这么说,最后我自己也不得不信以为真了。但虽说如此,我也知
威廉在柏林欠了债,爸爸不肯替他还,因此他就呆在罗兹。”他看看弟弟,带挖苦地说
“哈!哈!他的把戏能瞒得过我?”
“玛达,我要下车了,我要直接去告诉父亲,你在胡说些什么?”
“你下车吧!我们和博罗维耶茨基在一起还方便些。卡罗尔先生你还没有回答我的问题呀!”
“这
问题是得不到回答的。”