繁体
先生,这不是和农民办事。”
“这有什么,尊敬的太太!大家知
,布霍尔茨把所有的人都看成狗一样,这个狗东西!”他急忙堵住了自己的嘴“对不起,尊敬的太太,我忘了这畜生已经在叫我了。”他很快地说完,急忙吻了在场所有女人的手,因为有一个汽笛的
里
气的叫声透过玻璃窗,在召唤他去上工。
工厂所有汽笛声都象大炮轰隆一样传扬在城市的上空,呼唤着人们去上工。每个人都熟悉本厂的汽笛,他们听到他们所痛恨的这
声音后,就把一切放下,迅速地跑着,只怕迟到。餐厅里的人们也为这些汽笛所惊动,他们不得不扔下还未吃完的午饭,迅速
序地离开饭桌,由于没有时间作另外的辞别,只互相
了
,就往工厂飞跑而去,他们的大衣还是在下楼梯时穿的。
只有博罗维耶茨基没注意这个。
利诺夫斯基,这个莎亚
事
的年轻技工也一直没有说话,他吃完饭后,在休息的时候,便在一本放在盘
边的笔记本上写了起来。有时他用一双碧绿的
睛望着斯泰凡尼亚太太的脸,轻声地呼
,有时把
发甩到一边,手里拿着一个个白面
不停地
来
去,然后长时间地看着它们。
他的脸白得象块尚未染过的印
布,他的
发和胡须也是浅灰
的,可是他的一双古怪的
睛却经常变换自己的颜
。他很漂亮,很胆小,也很好孤独,因此经常引起大家的注意。
“姑妈,今天
利诺夫斯基说了什么没有?”卡玛问
,她每天都要带着一
特殊的亲
去折磨他。
瓦平斯卡由于在和博罗维耶茨基谈话,她没有回答。可是
利诺夫斯基把
睛朝下望着,十分甜
地微笑了,然后依旧在笔记本上写起来。
坐在桌旁的女人慢慢都
去了,因为她们每个人都有自己要
的事。
门厅里的铃声猛然大响起来。
“这是我的
泰乌什,电报!”卡罗尔叫
,他很熟悉仆人①
铃的习惯。这个仆人果然
上送来一分莫雷茨打来的电报——
①原文是拉丁文。
“这是刚来的,我们
上就走。”仆人告诉
。
“希望这个仆人在门厅里经常
脚,如果他的鞋上有泥
的话。”卡玛
声命令着说。
博罗维耶茨基没有注意人们对他很
兴趣的
,便走到窗
下读起来:
很好。克诺尔,楚克尔和伊·门德尔松——在购买。早晨我已寄
了第一批。给我运来吧!贵百分之十五。小包装。我一个星期后回来。
卡罗尔不释手地反复读着这封电报,他无法掩盖他的喜悦的心情。
“是好消息吗?卡罗尔先生。”斯泰凡尼亚太太用她一双浅蓝
的
睛望着他的十分明朗的面孔,一面问
。
“很好!”“女朋友来的!”卡玛叫
。
“莫雷茨从汉堡拍来的,一个漂亮的朋友。卡玛你放客气
,我给你们
媒。”
“犹太人,不
,不
!”她蹬着脚叫
。
“那么就
乌姆。”
卡玛已经不在房里了。
于是他和剩下的人辞别。
“你就走吗?汽笛并没有叫你呀!”
“虽说如此,我今天比任何时候都忙。”
“是的,对我们来说,你从来就没有时间。已经三个星期天晚上你没有来了。”她话中略带责备的
吻。
“斯泰凡尼亚太太!我不认为人们已经看到了我的缺
,我并不是这么
傲的。可是我可以肯定地说,如果我放弃这些晚上,我损失的远远比没有看见太太更多,更多!”
“那谁知
?”她低声地说着,把手伸向他表示告别。他使劲地吻了她的手后,便
去了。
卡玛在门厅里拦住了他。
“卡罗尔先生!我对你有一个大的请求,很大,很…”
“你说吧!我保证什么都
。孩
你说吧!”
卡玛没有看他,因为她的卷在一个圆环中的黑
的短
发遮住了她的脑门。她没有把
发分开,却把背靠在门上,
握着小小的拳
,似乎要长久地表现自己的全
勇气。
“希望你不要害霍恩,希望你帮助他,他是值得你这样
的。他是个好人,是个
尚的人,可是罗兹待他不好,不好。谁也不喜
他,大家都讥笑他。我不愿这样,这使我
到痛苦。天主呀!我宁愿自己受这个苦,我不愿看到这样。”她一边喊着,便哭
声来了。她在跑
小客厅里时,脚上还掉了一只鞋。