繁体
很遗憾的是,你遇上了这样的天气。”
“卡罗尔!我喜
这样。”
她脱下手
,有意伸
那只长而白净的手去淋雨。
“你这样会
冒,会生病的。”
“这样很好,要不我就只好睡在床上,老是想着你了。”
“是的,要不我也见不到你了。”
“啊!我并不希望这样。我已经整整三天没有见到你了。
我受不了,我一定得和你见面。可是你想过我吗?”
“我不能不想你,因为我不会想别的呀!”
“这就好。你
我吗,卡尔?”
“我
你,你怀疑?”
“我相信你永远会
我。”
“永远。”
他力图使他的说话声变得温和
,使他的脸上现
幸福的表情,可是他并没有十分
到。因为他的
鞋里已经
满了
和烂泥,踩在地上
溜溜地很不好受,另外他今天还有许多事要
。
他们在一起呆了一个多小时。直到她的脸和手已经冻得不得不靠他的吻去温
时,她才决定回去。要分别了,当他问她是否当真象她打电话给他所说的那样,有什么重要的事时,她又抱住了他的脖
。
“我
你,我想把这个对你说,我想见到你。”
她终于离开了,在临走时还回
看了他几次,为了和他再次告别,为了向他表示
贞的
,求他在她未登上那停在一条被篱笆墙围着的小巷
里的
车之前,不要离开森林。
工厂里呼唤人们
午餐的汽笛声从各个方面传来,划破了空气。博罗维耶茨基上
车后,便飞也似地往办公室跑去。
他只遇见了布霍尔茨和霍恩,因为其他的人都吃饭去了。
“你说得太死了。”布霍尔茨从安乐椅里探
来,喃喃地说。
“我没有别的可说。”霍恩叫了起来。
“你需要学习学习,我对你已经受不了啦。”
“这与我无关①,厂长先生。”他说话的
吻虽然和气,可是他的嘴却在神经质地抖动,在他蓝
的
睛里,突然
现一阵昏黑——
①原文是德文。
“你对谁说话?”他把嗓门提
了
。
“对厂长先生。”
“霍恩先生,我警告你,我不能再忍了,我对你…”“我没有必要知
,你忍不忍,这与我无关。”
“在我说话的时候,在布霍尔茨说话的时候,你不要打岔。”
“我以为在霍恩说话的时候,布霍尔茨不保持安静也是没有
理的。”
布霍尔茨站了起来,他因为脚痛,哼了几声。他把他那包扎好了的脚抚摸了一会,吃力地呼
着,闭上了
睛。虽然他已经气得浑
战栗,但他仍然保持沉默,耐住了
。
蓄意甚至采取了
决的办法使布霍尔茨越来越生气的霍恩这时盖上了书本,从容不迫地收起他的铅笔、橡
和钢笔,用一张纸包好后,
放在衣兜里。
他这一切
行得很慢,还不断盯着博罗维耶茨基。卡罗尔对他的行动、对他和布霍尔茨这场从未有过的争吵
到非常吃惊,他不知
自己该怎么办。他无法制止霍恩,因为他不知
,他们吵的是什么。如果他不支持霍恩,他就应当支持布霍尔茨,因为布霍尔茨和他的关系更为密切。因此他在瞅着这个默不
声地穿上了一只
鞋、两片气得发紫的嘴
上
了微笑的霍恩时,也十分生气。
“你在我这里已经没有职业了,就要开除你。”布霍尔茨喃喃地说。
“我以为你和你的这个地方本来就不
面。”
他穿上了第二只
鞋。
“我命令把你赶
去。”
“你试试看吧!无耻之徒。”他叫了起来,赶忙穿上了大衣。
“蠢家伙,把他赶
去!”布霍尔茨战战兢兢地
握着
,他的说话声更低了。
“算了吧!你别试了,奥古斯特!否则我要把你和你老爷的肋
骨一起打断。”
“该诅咒的家伙①,把他扔到门外去!”他嚷起来了——
①原文是德文。