繁体
她嫁给罗森布拉特后,她就把所有号称理想的蠢事忘得一
二净了。理想主义,这不是她的专长。”
“你喜
这样吗?”
“我正是
这个。她如果有时间,可以以写诗当娱乐。为什么不能娱乐呢?这在波兰人的家
里是经常可以看到的,再加上某
登的情调,当然不会象上戏院和参加舞会那么乏味。”
“那么你以为,这一切都是游戏吗?”
“对波兰女人,对你都不能这么说,你们是另一个族类。可是对犹太人来说,我知
,肯定是这样。你只要想想,这一切于她们有什么关系?梅拉,我是一个犹太人,我在任何时候,在任何地方对于
生意从来不
到耻辱,也从来没有拒绝过,为什么要拒绝呢!我和我们所有人一样,除了自己的生意外,一切都不相
,因为除生意外,其他一切在我的血脉中
脆就不存在。你看,这个博罗维耶茨基是个怪人,他是我在华沙中学时的同学,在里加的同学,我的朋友。我们这么多年住在一起了,我以为我是了解他的,他是我们的人。他有一双无情的铁腕,他是一个
地的罗兹人,是一个比我要有能耐的投机家。他
的事有时连我也不懂,我们中任何人也不会去
。他是一个‘罗兹人①’,但尽
如此,他还是有各
各样古怪的思想,乌托
式的空想,为此他可以供献
他
上仅有的两个卢布,而我如果不能摆脱他的影响,我甚至为此也可以供献十个卢布。”——
①原文是德文。
“你把我们领到哪儿去?”梅拉打断了他的话,她用伞在驭者
上敲了一下,叫他停下
车。
“你
上所
有的,正是他们、波兰人所
有的东西。”
“这是不是有时叫着灵魂的东西?”她指着人行
,
兴地说
。
“你说的范围太大。”
“我们走中街吧!我想散散步。”
“这儿到维泽夫斯卡街最近,然后从那里可以去砖瓦厂街。”
“你挑一条近
吧!快
结束遭这个罪吧!”
“梅拉,你该知
,我和你作伴是
到很
兴的。”
“是不是因为我这样耐烦地听你说话。”
“是的,但也因为你嘴上带着这讥讽的表情时显得很漂亮,很漂亮。”
“你的恭维话却不很漂亮,因为它是批发货①。”
“你
华沙的零售货②,要短期可靠的期票。”——
①原文是法文。
②原文是法文。
“只要受到良好的教育和为人正直就可以了。”
“虽说如此,却并不妨碍婚前关于嫁妆的谈判。”他讥讽地说着,往上托了托夹鼻
镜。
“哎呀!你把我领到这里来了。”她不
兴地喃喃说。
“是你要来这儿的!”
“我首先是要你把我领到鲁莎那儿去。”她着重地说明了这一
。
“只要你愿意,我可以把你带到所有的地方去。”他叫喊着,同时以尖厉的笑声来掩盖这时候笼攫着他的古怪的激动。
“谢谢你,莫雷茨,到其他地方就是别人领我去了。”她作了很不客气的回答后,不说话了,只是闷闷不乐地望着那满是泥泞的可怕的街
,望着那些肮脏的房屋和无数行人的面孔。
莫雷茨也沉默了。因为他对自己很生气,对她则更为生气。他怒气冲冲地推开了行人,然后
了
夹鼻
镜,把那表示不乐意的视线投向她的苍白的脸上,鄙夷地注视着她对一群群在大门前和人行
上玩耍的衣裳褴褛的穷孩
表示同情的
光。他对她多少有所了解,因此他觉得她很天真幼稚,很…
当他要认定她是什么
格时,他一方面痛恨她的愚蠢的、波兰的理想主义,另一方面,她的冷酷无情的心灵,以及在她的苍白的脸上,在她的陷
沉思的
光中,在她整个苗条和长得非常匀称的
躯上所表
来的一
富于诗意的、
贵和善良的
情却又
引着他。
“你不说话,是对我
到厌烦吗?”她过了一会喃喃地说。
“我不想把沉默打断,因为你可能在想着很大的事。”
“你可以相信,这是比你所要讽刺的大得多的事情。”
“你还
了两件事,梅拉!这就是对我
行了讽刺,把自己则炫耀了一番。”
“我本来只想
一件。”她笑着说。
“攻击我,对吗?”
“对,这个我很乐意
。”
“你很不喜
我吗?梅拉。”他受了
刺激,问
。
“不喜
,莫雷茨。”她摇了摇
,不怀好意地笑了起来。
“你不
我吗?”
“不
,莫雷茨!”
“我们
行了一场
妙的调情。”他对她的回答十分恼怒。
“在表亲之间这不要
,因为谁也不承担什么责任。”