繁体
景象,他宁愿住自己租佃的房
,虽然不很方便,但这是在城里,和朋友们在一起。博罗维耶茨基和他们不仅有着莫逆之
,他和他们早就关系亲密,多年相
已经很习惯了。他们在里加的整个学习期间都在一起,他们一起
国,几年前也是一起来到罗兹的。
博罗维耶茨基是一个化学家、印染行家,
乌姆是一个织工,韦尔特毕业于商业学校。
他们在罗兹各有一个不好听的称呼:“韦尔特和两个大写C”或者“
乌姆和N—RS,即三个罗兹弟兄”
默里要见博罗维耶茨基,一直跑到
园里来了。他见到卡罗尔后,老远就用一块床单那么大的手绢
着他那不断
汗的手。
“我以为你
本不会来的。”
“我不是约好了吗!”
“我这儿有一个年轻的华沙人,他是不久前来罗兹的!”
“是个什么人?”博罗维耶茨基来到了门厅里,里面天
板上的板画大都画的是
女人。他脱下大衣,随随便便问
。
“商人,要开一个委托行。”
“见鬼,你在街上每遇上十个人,就有六个人是新来的,要开委托行,就有九个要赚大钱。”
“在罗兹常是这样。”
“可不是,但愿这些新来的人都是‘颜料’,最劣等的‘媒染剂’。”
那个华沙人科兹沃夫斯基懒洋洋地从沙发床上爬起来,和卡罗尔打了个招呼,又有气无力地躺下了,同时不停地喝着默里用火
壶给他沏上的茶。
他们的谈话兴致很
,因为默里早晨到过城里,他讲了一些企业破产的情况。
“有二十多家公司倒了大霉,究竟还有几家会破产,这还要看。总之,沃尔克曼已经摇摇
坠了。格罗斯曼·格林斯潘的女婿也在数难逃。有人说弗吕施曼也在等着这
情况的发生。他今天很早就躺下了,还怕别人来打搅他;他要赚一笔钱,因为他要为女儿制嫁妆。还有人说特拉文斯基今天一直在找银行家们,他的情况也有
不妙,你认识他吗?博罗维耶茨基先生!”
“我在里加的同学。”
“我看,我们这里全是
七八糟和冒险。”科兹沃夫斯基叫了起来,一面搅拌着茶。
“华沙怎么样,一直在演《米卡多》①吗?”卡罗尔讥讽地问
。
“你是说很久的过去,很久的过去。”
“我老实承认,我不了解目前华沙的状况②。”
“我看见的是,现在华沙一直在演《的罗尔来的捕鸟人》③,一
绝妙的戏呀。‘再来一次,再来一次,再来一次,我的鸟儿。’④”年轻的华沙人兴致很
,不由自主地哼起来了“我告诉你,乔斯诺夫斯卡⑤
脆就是一位女神。”——
①《米卡多》,英国作曲家阿图·沙利文(1842—1900)的轻歌剧。
②原文是法文。
③《的罗尔来的捕鸟人》(1891),德国作曲家卡罗尔·察莱尔(1842—1898)的
行的轻歌剧。
④《的罗尔来的捕鸟人》中的一个华尔兹舞的歌词。
⑤克莱门
娜·乔斯诺夫斯卡,华沙当时著名的歌剧和轻歌剧女演员。
“这是一位什么样的女士?”
“你不知
吗?你真的不知
?哈!哈!哈!”华沙人放开嗓
大笑起来。
“罗伯特先生,把你新布置的房间让我们看看吧!”卡罗尔请求
。
他们
上来到了这栋房
的另一边。
“这是一个藏放漂亮家
的仓库啊!”博罗维耶茨基十分惊异地吆喝着。
“真漂亮,对吗?”默里
到自豪和满意地唠叨着,他把他的房
的全
摆设展示
来了,让大家看。他的两只白净的
兴得燃烧起来,那宽大的嘴也
了微笑。
这是一个非常讲究的小巧玲珑的客厅。在白紫罗兰
地毯上,摆满了糊上黄
纸的家
,周围挂的帘
也是黄
的。
“这是一个漂亮的设计!”卡罗尔叫
,他饶有兴味地看着这十分和谐的
调。
“漂亮,对吗?”默里
到幸福,他不断
着自己的手,想要摸摸那绸
窗帘。
他的驼背打起哆嗦来了,因此他时时刻刻都要把那蒙在背上的大衣提起来。
“下面是她的房间,她的客厅。”默里低声地说,他将手抹上
油后,把他们带
了一间小小的房里,这儿摆放着一些制作得十分
致的
皿和瓷玩
。
窗
下面有一个大金丝篮
,里面装满了各
颜
的盛开着的风信
。
“看来你全没有忘记。”
“我想的是这个。”默里
声地说,他
了
手,把大衣整理了一下,然后将他的瘦长鼻

地
在
中,呼
着它的香味。
他还让博罗维耶茨基看了卧室和这后面的一间小房。
所有这些房间都布置得很讲究,各
家
的使用也很方便,到
都可以看到这是
自一个内行和很
自己未来的妻
的人之手。
最后他们回到了客厅里,卡罗尔坐下后,十分惊异地望着他。
“我知
,你很
她。”他喃喃地说。
“
,非常
!你知
,我是怎么常常想她的吗?”
“可是她呢?”
“安静!…我们别说这个人!”默里对卡罗尔的提问有
发慌,
上打断了他的话。
椅
上虽然没有尘土,但他为了掩饰自己的激动,也扫了几下。
卡罗尔不说话了。他
着烟,
到瞌睡沉沉,便舒舒服服躺在沙发上
着烟,把
睛闭上,或者通过窗
眺望外面蟹青
的天空,远
显
着许许多多工厂烟囱的黑
躯
。