繁体
康复以后吧。”
“好的,等你退烧再说。哎,你叫什么名字?”
“名字?我的名字嘛,如果我说
来,你可能会吓一
,是个你知
的名字噢,对了,在这里的话,你也可能不知
。米索尔…你听说过吗?”
米克尔摇了摇
。男人于是笑了起来。
“你不用那么使劲儿地晃脑袋。你不知
法老的名字吗?哈哈哈,这地方真稀奇!我叫迪卡。”
“迪卡?多好的名字啊!”“是吗?但我自己并不怎么满意。”
“迪卡,给我讲讲城市的故事吧。”
“你说城市?那里十分苍白,枯燥无味,人们的内心都冷冰冰的。那里既是世间的天堂,同时,也是最糟糕的地狱。在闹市区,有颜
单调的石造
殿,

垂挂着五颜六
的遮
布,女人们在里面的
凉
喝茶。”
“真稀奇!那些女人都很漂亮吧?”
“只有几个吧。贵族的女
穿这样纯白的衣服,在
仆乐团的伴奏下翩翩起舞,就像这样。”
迪卡说着,两个手掌合在了一起,上半
扭了几扭。
“不
是打鼓还是
舞,我都会一
儿。”
“啊,你肯定
得更好。男人们一边饮酒,一边在心里盘算着发动同利比亚的战争。”
“战争?”
“对,是战争,就是相互残杀,这
事情再愚蠢不过。但这就是都市。如果一个地方别
魅力,就会有人绞尽脑
要占领它。再过个几千年,人类也还是会重复同样的事情。”
“男人们在讨论如何立于不败之地吗?”
“不止如此。还总是说,胜就胜了,可千万别
个英雄什么的。总是提心吊胆的。”
“英雄?为什么?”
“这你就有所不知了。大家都怕自己的同伴中会冒
个英雄来。一旦
了个英雄,就会被
箱
,扔
尼罗河。”
“啊?”
“对利比亚人的战争庆功宴至今举行了好几次,大家都已经厌烦了。连那些
貌的东方舞女,甘醇的利比亚
酒,我也觉得无聊。因为早晚和利比亚会有一场全面战争,现在
本不是享乐的时候。
“那天,一个叫梅夫的贵族,召唤
隶把一个漂亮的箱
抬到宴会场上。这个箱
工
、
彩艳丽。那个自豪的木匠说他本来想把这个箱
献给法老,但后来他改了主意,愿意送给恰好能躺
箱
的人。
“我们大家依次躺
箱
里,但箱
对他们来说不是太大就是太小,没有一个合适的。
到我了,我一躺
去,就发现这个东西简直就是为我订
的一样。接着,那个梅夫大腹便便地走过来叫
:‘哈,迪卡,这个箱
是你的啦!’
“这时箱
忽然就被盖上了,他们一拥而上,七手八脚地钉上了钉
。原来所有人都是同谋,共同给我演了一
戏。后来我就被扔
尼罗河,不知怎么就漂到这里,恰好被你拣到了。”