繁体
责任罢了。就他这样残暴、凶狠的天
来说,如果我们袖手旁观的话,别人可能就要付
代价呢。譬如说吧,随便哪天夜晚,我们的邻居斯台普吞都可能受到他的袭击,也许正是因为想到了这一
才使得亨利爵士要去冒这样的险呢。
“我也去。”我说
。
“那么您就把左
手枪带着,穿上
筒
鞋。我们愈早
发愈好,那家伙可能会
灭蜡烛跑掉的。”
不到五分钟我们就
了门,开始远征了,我们在秋风低
和落叶沙沙声中匆忙地穿过了黑暗的
木丛。夜晚的空气里带着
厚的
和腐朽的气味。月亮不时地由云隙里探
下望,云朵在空中奔驰而过。我们刚刚走到沼地上的时候,就开始下起细雨来了。那烛光却仍旧在前面稳定地照耀着。
“您带了武
吗?”我问
。
“我有一条猎鞭。”
“咱们必须很快地向他冲过去,因为据说他是个不要命的家伙。咱们得
其不意地抓住他,在他能够
行抵抗之前就得让他就范。”
“我说,华生,”准男爵说
“这样
法福尔
斯会有什么意见呢?在这样的黑夜、罪恶嚣张的时候。”
就象回答他的话似的,广大而
惨的沼地里忽然发
了一阵奇怪的吼声,就是我在大格林盆泥潭边缘上曾经听见过的那样。声音乘风穿过了黑暗的夜空,先是一声长而
沉的低鸣,然后是一阵
声的怒吼,再又是一声凄惨的
,然后就消失了。声音一阵阵地发了
来,刺耳、狂野而又吓人,整个空间都为之悸动起来。准男爵抓住了我的袖
,他的脸在黑暗中变得惨白。
“我的上帝啊,那是什么呀,华生?”
“我不知
。那是来自沼地的声音,我曾经听见过一次。”
声音已经没有了,死一样的沉寂
地包围了我们。我们站在那里侧耳倾听,可是什么也听不见了。
“华生,”准男爵说
“这是猎狗的叫声。”
我
觉浑
的血都凉了,因为他的话里时有停顿,说明他已突然地产生了恐惧。
“他们把这声音叫什么呢?”他问
。
“谁呀?”
“乡下人啊!”“啊,他们都是些没有知识的人,您何必
他们把那声音叫什么呢!”
“告诉我,华生,他们怎么说的?”我犹豫了一下,可是没法逃避这问题。
“他们说那就是
斯克维尔猎狗的叫声。”
他咕哝了一阵以后,又沉默了一会儿。
“是一只猎狗,”他终于又说话了,”可是那声音好象是从几里地以外传来的,我想大概是那边。”
“很难说是从哪边传来的。”
“声音随着风势而变得忽
忽低。那边不就是大格林盆那个方向吗?”
“嗯,正是。”
“啊,是在那边。喂,华生,您不认为那是猎狗的叫声吗?
我又不是小孩,您不用怕,尽
说实话好了。”