繁体
她叫喊起来“这个恶
悄悄跟到这儿来啦!这就是我说的那个人。”
透过客厅里敞开着的窗
,我看见一个留着黑胡
的黑大汉缓慢地踱向街中心,急切地在查看门牌号码。显然,他和我一样在追查女仆的下落。我一时冲动,跑到街上,上前去和他搭腔。
“你是英国人,"我说。
“是又怎么样?"他反问我,怒目而视。
“我可以请问尊姓吗?”
“不,你不可以,"他断然地说。
这
境真是尴尬。可是,最直截了当的方式常常是最好的方式。
“弗朗西丝·卡法克斯女士在什么地方?"我问
。
他惊讶地看着我。
“你把她怎么样了?你为什么追踪着她?我要你回答!"我说。
这个家伙怒吼一声,象一只老虎似地向我猛扑过来。我经历过不少格斗,都能
得住。但是这个人两手如铁钳,疯狂得象个
鬼。他用手卡住我的
咙,几乎使我失去知觉。这时从对面街上的一家酒店里冲
一个满脸胡须
穿蓝
工作服的工人,手拿短
,一
打在向我行凶的那家伙的小臂上,使得他松了手。这家伙一时站住了,怒不可遏,不知是否应该就此罢休。然后,他怒吼一声,离开了我,走
我刚才从那里
来的那家小别墅。我转
向我的保护人致谢,他就站在路上,在我的旁边。
“嗨,华生,"他说“你把事情搞糟啦!我看你最好还是和我坐今晚的快车一起回
敦去吧。”
一个小时后,穿着平时的服装,恢复原来风度的歇洛克·福尔
斯已经坐在我的饭店的房间里。他解释说,他之所以突然
现,
理极其简单,因为他认为他可以离开
敦了,于是就决定赶到我旅程的下一站把我截住,而下一站是明显不过的。他化装成一个工人坐在酒店里等我
面。
“亲
的华生,你
调查工作始终如一,不简单哪,"他说。“我一时还想不起你可能有什么疏忽之
。你的行动的全
效果就是到
发警报,但是什么也没有发现。”
“就是你来
,大概也不比我
,"我委屈地回答说。
“不是大概。我已经
得比你
。尊敬的菲利普·格林就在这里和你住在同一个饭店里。我们可以肯定,要
行更有成果的调查,他就是起
。”
一张名片放在托盘上送了
来。随即
来一个人,就是刚才在街上打我的那个歹徒。他看见我,吃了一惊。
“这是怎么回事,福尔
斯先生?"他问
“我得到你的通知,就来了。可是和这个人有什么相
?”
“这是我的老朋友兼同行华生医生。他在协助我们破案。”
这个陌生人伸
一只晒得很黑的大手,连声
歉。
“但愿没有伤着你。你指控我伤害了她,我就火了。说实在的,这几天我是不应负责任的。我的神经就象带电的电线一样。可是这
境,我无法理解。福尔
斯先生,我首先想要知
的就是你们到底是怎么打听到我的?”
“我和弗朗西丝女士的女家
教师杜布妮小
取得了联系。”
“就是
一
巾式女帽的老苏姗·杜布妮吗?我记得她。”
“她也记得你。那是在前几天——当时你认为最好是到南
去。”